[翻译] Nosleep - 家族肖像

楼主: Dinnerking (我不喜欢吃面包)   2017-07-26 21:59:22
A Family Portrait
By straydog1980
原文网址: http://0rz.tw/RDHWV
第一次翻译文章,作者文笔很好,希望不会伤眼,
如果有任何不通顺或是翻错的地方,请不吝指教。
-------------------------------
我穷极一生所学会的一切都不足以让我准备好面对这件事,
我们在一个理性的时代成长,
一个可以将任何事物简化成数字的年代。
这也是为什么我们将无法解释的一切转为神话或营火旁的细语,
甚至加油添醋成为廉价的恐怖电影。
我们对自身的恐惧和世界最真实的样貌做了各种诠释并贴满包装纸,
我们永远都不会搞清楚到底发生了什么事,
直到为时已晚。
我无法解释过去一个月在我们身上所发生的事,
当我坐在这里逐字逐句敲打的同时,
我无法接受、也无法容忍这种困惑的感觉。
正当我在书桌前试着推敲所有事情的同时,
我可以感受到他们的眼珠从暗处窥伺着我的后颈。
或者,我早就知道了,
真相早已深埋在我的骨髓和五脏六腑之中,
只是我的神智选择从中逃离。
总有一天,我会失败,
然后我会加入莎拉的行列。
可是在此之前还有一点时间足够诉说我的故事,
不管你信还是不信。
事发一个月前就像上辈子的事一样,
这是我和莎拉除了蜜月之外第一次真正得到的长假,
我们的日常犹如一长串接力赛加上各种既渺小又空洞的里程碑,
追逐升迁与客户、在这个截止日与下个截止日之间苟活。
虽然我们曾经想过,
但还没有时间规划生儿育子,
我们之间总是有较多的沉默而非言语。
踏上旅途的感觉很好,
多年来第一次把我们的工作真正地抛诸脑后,
我们随着海岸线蜿蜒而上到达了新英格兰-
史蒂芬金与洛夫克夫特的国度。
我们从不知道自己会在那天晚上入住,
更不记得到底是弯了哪条岔路才到达那里的,
它就是间位置偏僻但普通的小旅店,
我不会说它在哪里。
如果我知道的话-
我会很乐意放火把它给烧了。
当时简直就像是魔法一般,我们都感觉重新苏醒了过来。
石灰白的巨大建筑物犹如骄傲的墓碑般耸立于地平线,
旅店老板是个阴沉、不苟言笑又面容枯槁的男人,
名字是布莱斯,厚重的眼袋显露了他缺乏睡眠的事实。
布莱斯明显地对历史和毛骨悚然的艺术风格相当着迷,
墙上排列著一系列泛黄且悠久的照片,
随着我们游荡到走廊深处直至我们的房间,
照片渐渐丧失了现代感的光亮和色彩,
逐渐回归往昔的黑与白。
我们的房间是浮华的维多利亚格调,
和旅馆其余简单又摩登的房间风格有着迥异的不同,
挂在房间正中央的正是一幅看似名贵的油画,
杰出勾勒了平静安详的绿色原野,
而在其之上是身着黄色连身裙的女孩与一席野餐,
背景蓊郁的森林冷峻且阴暗,
恰好与湛蓝的天空和苍翠的草原形成鲜明的对比。
莎拉看见这幅画时发出了欣喜的尖叫声,
她在大学时曾选修过艺术赏析课,
这也是我们相识的原因。
我们的工作像拧抹布一般压榨着生活中每一个渺小的喜悦,
但我想她最怀念的还是艺术。
“看看这画工”
我的妻子语带夸张地说,
随后毕恭毕敬的举起指尖,几乎都要碰到画上了。
“画得真好,几乎看不到笔刷的痕迹,而且那个女孩看起来好哀伤”
的确是幅巨作,我在一旁审视著。
很难想像这幅精致的画会被摆在这种奇怪的房子里,
而且是在这种偏僻的地方-
画框上有着黄铜制的铭牌,
但过于锈蚀导致我无法阅读上面的字。
我很快就安分了下来,整个下午都在阅读书籍,
但莎拉对那幅画情有独钟,她一定花了数小时盯着它,
有时候甚至会抓着我到画前看一些小细节,
或是一些笔刷技巧之类的。
我们只待了一个晚上,但这是我们所拥有过最放松的一段时间。
隔天一早我们便准备退房,
当旅店老板开始过卡时,莎拉打断了他-
“我们房里的画值多少钱?”
布莱斯抬起头,
我料想着他的神情,
应该是受冒犯的呢?还是一脸茫然?
但他却以一脸打自内心的感激抹煞掉了前两个选项,
布莱斯苍白的脸被一抹扭曲的微笑给点亮了,
这是自我们踏入这家旅店以来第一次看见他笑。
“妳在早餐的时候一直谈论那幅画,不是吗?”
莎拉点点头。
“这幅画留着对我也没任何好处,它不断让我想起我的妻子。
我觉得她的一小部分还残留在画中,如果那幅画真的这么喜欢妳,
或许放在妳家会比较好”
我对他所使用的词汇感到不解,
布莱斯是个奇怪的人,
或许只是我曲解了他的意思-
"如果那幅画真的这么喜欢妳"他这么说,我很确定。
布莱斯额外储值了五十美元的额度在我的信用卡中,
然后帮我们把画装进车里。
当我们驾车离开,后照镜中的他看起来像年轻了十岁。
那幅画后来在我们的客厅找到了它的新家,
首件要事就是清干净画框下方的锈蚀。
当我试着刮除绿色的氧化物时,
刺鼻的溶剂弄痛了我的鼻子,不过显然挺有用的。
锈蚀如雪花般飘落,直到金属长方形的铭牌闪闪发亮-
原野上的家族野餐 1893
一个家族野餐,却单单只有一个女孩?
我再次凝视著画中那个又小又白的身影,
野餐席上的女孩咧嘴笑着,
我对这个古怪的笑容感到异常不安。
我拿出手机检查之前在旅馆拍的照片,
花了一点时间放大后,我必须拿着我的手机在画边才能肯定,
画中的女孩在旅馆时并没有对我笑。
莎拉给了我一个相当敷衍的答案,
她认为不过是光影的把戏罢了,
"角度和灯光照明的不同导致的错觉"她这么争论著。
最后我们一笑置之,
但离开客厅时,我仍然仔细看了那幅画一眼。
当我感受到和煦的阳光照耀我的肌肤时,
我正介于精疲力尽与酣睡之间那个黑暗又令人焦躁的模糊地带。
在干冷又带有寒意的初春里,
我居然做了一个如此奇怪的梦。
细软的青草刺扎着我的前臂和手心,野花的清香使我的鼻子作痒,
一切都是如此的突然,下一秒我又回到了房间里,
原野的气息缓缓消逝-
我甩了甩头试图驱除睡眠的迷雾。
在我用双眼确认之前,
我已经感受到隔壁的空旷感,
空荡荡的床上留下我妻子曾睡在上面的轮廓,
那里仍残留着些许体温和夏日的气味,
寒冷的镶嵌木地板透过脚趾传来的触感让我倒抽了一口气。
“莎拉?”
我朝着卧室门后那片黑暗叫唤著,
那里一定有些什么,我隐隐约约听到了,
有某种我无法应对的东西在那里。
我穿越寂静的走廊来到客厅,莎拉就在那里
坐在地板上、她的睡袍下流地敞开着。
我完全吓傻了,
这个画面丝毫没有任何性感可言,
取而代之的是超越常理的古怪。
莎拉翻着白眼、眼白在半黑的客厅中闪烁著湿润的光芒,
她的嘴大开着、露出一抹古怪的笑容,
一丝唾液垂落她的下颔。
微风爱抚著莎拉的棕色长发,并任由长发横过她的脸,
而这景象将我拉回现实-
窗户是紧闭着的、空气凝滞不动,客厅中一点风都没有,
我抬头看向那幅油画,
画中的女孩不怀好意地打量着我,
她和莎拉的姿势一模一样。
伴随着一阵布料的摩擦声,莎拉站了起来,
我看着她回到走廊,像个断了线却故作优雅的木偶般。
有某种东西在我的赤脚下被辗碎,
淡色的液体染上了木地板,
那是一朵破碎的野花。
隔天起床时,
莎拉整个人显得神清气爽,我则不然。
昨晚我彻夜难眠,当我缓慢陷入睡眠的拥抱时,
我眼睑后的黑暗隐藏着无以名状的恐怖和一个在野餐毯上微笑的女孩,
这让我相当不舒服。
我询问莎拉昨晚是否睡得好,
她笑着告诉我这个月从未睡得如此香甜过,
她依稀记得自己做了一个梦,
一个关于在某个温暖的地方和某人交谈的梦。
还好当时我们谈论这件事时,她正背对着我在水槽做陶艺,
早晨的阳光消散了昨晚的诡异,
但那可怕的感觉又经由述说一个简单的梦境,像巨浪般将我吞噬。
当莎拉和她的姊妹淘出门之后,
我给自己倒了一杯烈酒然后走向客厅,
客厅一直是我在这栋房子里最喜爱的地方,
但我在这里再也感受不到一丝安详。
在踏入客厅没多久后,我便感到后颈的寒毛直竖,
这绝对是那该死的画搞的鬼,
我感觉到那幅画在看我-
“她”在看我。
不管怎样,
那块奇怪的铭牌和不断变换表情的画中女孩已经够让我心神不宁了,
但看到自己的老婆瘫坐在地上、脸上挂著中邪般的笑容让我更难以负荷,
我决定要把画给拿下来,然后暂且把它摆到车库去,
我会告诉莎拉这么做是为了做些清洁。
我试着将沉重的画框从墙面的钉子上取下,但画文风不动。
我摸索著画框的边缘,试着找到支撑用的钢丝到底在哪个位置,
我垫着脚尖、用手指牢牢抓紧画框试着保持平衡。
这个姿势刺痛着我的小腿肌,
在我痛到快受不了时,
我终于找到了。
奇怪的是,钢丝感觉起来并没有什么问题,
我轻轻地拉了拉钢丝,
然后因为一阵在食指绽放的疼痛而倒抽了一口气-
我蹒跚地向后退,
沉重的画框掉落时发出的巨大声响宛如枪声般回荡在房子里。
钉子上某些锐利的部分扯到了我的手指,
然后直接把我的皮肤撕了一小块下来,
鲜红色的血液从伤口涌出,顺着我的指节滴下。
我重新站稳,发觉鲜血滴到了地板上,
血迹笔直地延伸到画前,
女孩的面容被腥红色的污点给沾染了,
在那红色的光泽之下,她露齿的微笑看起来更加怪异且令人恐惧。
把画藏起来和把它给毁了完全是两码子事,
我小跑步到厨房里拿了条湿抹布,
手指仍在隐隐作痛。
我马上冲回客厅,接着跪在掉落的画旁边,
但回望着我的却是完好如初、有着苍白面色的女孩。
地板仍然残留着斑斑血迹,
我的手上也沾满了自己的鲜血,
但没有任何一滴血在画上-
只有她咧嘴又带着嘲弄的笑容是不变的。
我逃离了客厅,
被野花的气息和夏日微风的细语追赶着。
我把画移到书房的地板上,告诉莎拉我需要做些修缮,
这个借口显然不够好,我们第一次吵了整整一个月的架。
不过最后我赢了,因为我指出画太重,已经开始弄弯墙上的钉子,
之后这幅画有一小段时间没有为我们造成任何麻烦。
平静的时光相当短暂,慢慢地又开始不安宁了,
每次都是晚上、永远出乎于意料之外,
我会梦到温暖的夏阳,甚至感受到炎热的微风吹拂着我露出毯子的脚趾。
我从医生那里拿了安眠药处方笺,
化学制品稍微达到了点用处,
安眠药制造的钝感稍稍隔离了夜晚那骚扰着我的怪异感,
那种饱含着进犯、入侵的感觉绝对不是我的错觉,
而且这种情况越来越糟。
有一次,
我找到一条混著泥土和青草的足迹,就停留在我们床铺的正前方,
莎拉蜷曲在床上,低沉的呼吸声告诉我她睡得很沉,
我把所有的安逸抛到脑后,
随着那条轨迹和些许被辗碎的青草离开了房间,
我心底已经很清楚这条印迹会将我带到哪里去。
书房里的空气相当炙热,
原野的气味被放大成了温室般的恶臭,
汗珠开始在我的额头集结。
微笑的女孩就在那里,就像往常一样盯着我,
有某种带着嘲弄但迷人的东西埋藏在她漆黑的双眼里,
她的创作者用一种黑色幽默勾勒了那双眼睛,
它们真实的像照片那般。
摇曳的月光投射在女孩苍白的脸上,让那张脸在阴影中若隐若现,
游移的光线柔和了画的线条,
微风似乎正搅动着长草,我想我看到画上的云朵在清澈的蓝天上飘动,
我凑了过去、被错觉所诱骗,
我的前臂轻轻感受着画布上的编织-
然后,一阵疼痛。
我低下头检查我的手,鲜血从一道爪痕涌出,
我带着恐惧踉跄著远离那幅画,
画中的女孩并不如以往那般放松地坐着,
她似乎站得更靠近了,伸长著其中一根带有锐利指爪的手指,
她的脸像是变得更大了一点,
唯一不变的是那呲牙咧嘴的笑容。
隔天早上,
莎拉拒绝相信我所说的一切,
她付诸一笑,表示自己从小就有梦游情节,
一定是她梦游走到院子里去了,
莎拉不愿再听到有关那幅画作祟的任何抱怨。
简约法则(Occam's Razor)删去了我的疑虑,
最简单的解释就是最好的诠释,
不需要把世界温顺且驯化的外皮给剥去、赤裸裸地呈现在世人眼前,
这样的答案最好。
对,梦游,那一切都说得通了。
我对那幅画的迷恋扩散进了梦里,所有的一切都是光影造成的错觉。
或许她把我们都当成了玩物。
近两周开始,
莎拉梦游的情形日益严重,
我对她夜晚的游荡、奇妙的味道和逾常的知觉越来越习以为常,
即使这些行为带有些许恐怖,
我讶异于自己居然能借由时间来冲淡并适应这些事。
但昨晚完全不同,
我突然被惊醒,莎拉不在房里。
有什么东西把我唤醒,某种声音从客厅传来,
一种低沉又不带词语的旋律,
有人正在哼唱着。
我从床上爬了起来,
一阵热风灼向我的脸,
不,有某种东西正在扭曲我的感官,
我现在正在自己的房间里,春天也不过才走了一半。
空气是凝滞的,我蹑足步下回廊,
旧木地板的触感在下一秒变幻成了草地那搔痒般的感觉,
春天的气息越来越喧嚣,我必须先去检查一件事,
怀疑和猜想在我的脑海中浮沉。
我踏入书房并扳上了电灯开关,
有一瞬间,我眨了眨眼睛、试着驱散午后刺眼的光线,
然后强烈的阳光消失的无影无踪,被天花板散发著柔光的罩灯所取代。
那幅画仍然在那里,
但是有什么东西微妙的不同,
在我的脑袋艰难地消化眼睛所传达的资讯时,
我只能瞠目结舌地站在那里-
那个女孩不在画里,
那.个.女.孩.并.不.在.画.里。
莎拉!
我必须找到她!
客厅...歌声...庭院...感觉起来异常遥远-
我来到走廊的尽头,莎拉坐在地板上背对着我,
她穿着轻盈的夏日洋装,一个非常适合在公园里放松的造型。
穿透了窗口的月光将房间染上了异常的光彩,
莎拉并非独自一人。
莎拉正倾身专注于某个东西,
一双瘦骨嶙峋的腿从她的右手臂下伸出,
一只严重营养不良的手勾着她的肩膀,
尖锐的指甲蹂躏着她裸露的背部,
纤细的血痕在莎拉苍白的皮肤上异常醒目,
我颤抖地看着自己前臂上的抓痕。
我大步迈向电灯开关并随即把电源打开,
有那么一瞬间,我的视觉短暂地丧失了,
当灯点亮时,那东西不见了-
只有我和莎拉身处在这个房间里,
我叫唤着我的妻子,但她没有任何反应,
只有同样毫无词语的低吟哼唱。
莎拉的脊椎骨在苍白的皮肤下随着她的前后摇晃而隆起,
我又叫唤了一次并缓步向前,
她的神情空洞、张著嘴,
她的嘴唇迫使那首无名的旋律宣泄而出。
但最糟的不是她脸上的空泛,而是她的穿着。
一条肩带退到了她的肩膀之下,莎拉小小的乳房暴露在空气之中,
在她完美的乳房周围,有着宛如新月般清晰可数的牙印,鲜血从中缓缓渗出。
我离开客厅,放著莎拉独自一人留在那里,
我要结束这一切。
有某种不洁的东西存在于那幅画之中,
除非它在我的门廊上化成灰,否则我绝不善罢甘休,
那女孩回到了属于她的画中、坐在青翠的草地上,
她的嘴唇染满了一圈腥红,红色的液体蔓延至她的下巴。
我只需要一些放在车库的打火机油和一盒火柴,
我将沉重的画框从墙上卸下,
正当我要离开房间时,莎拉高速冲向了我。
她张牙舞爪和高声尖叫的样子简直像是被附身了一样,
莎拉的指甲抓伤了我的胸口,
我的妻子不过是个差不多45公斤、又瘦又脆弱的女人,
但她疯狂的攻击却让我跪倒在地。
莎拉设法将画从我的身边夺走,画框锐利的边角直接撞上了我的下巴,
我的世界变得一片空白。
我坐起身,
炙热的阳光从我的头顶上洒下,
躲藏在树林中的知了合唱着令人乏味的歌,
花香浓烈的令人受不了。
画中的女孩和莎拉就在我的面前,
令人垂涎的野餐在我们面前排列著,好一场盛宴,
生果和三明治全都盛在上好的瓷器上。
但这幅景象仍然有什么不太对劲,
就像我小时候拥有的3D立体玩具一样,
我的眼前有两幅影像,
第一个,画中的风景、女孩和野餐席,
第二个,某种由梦魇产生、无法言喻的东西。
那女孩的存在宛如对人类这个物种的嘲笑和讽刺,
紧绷的皮肤在骨头上延展着,她正对我微笑,
莎拉就这样坐在那里,精神紧绷似地。
女孩倾身向前并从水果篮中拾起一颗草莓,
我从我的眼角瞥见了那幕奇怪的景象,
她苍白的手指将水果塞进莎拉的嘴里,
不,我又正眼看了一次,
草莓早就已经腐败、黑色的斑点渗出了液体,
那股恶臭使我反胃。
那女孩张开她的嘴,莎拉的声音匍匐而出-
“你终于来了”
她说著。
“这一切都是我的梦,莎拉这阵子一直梦到你”
“或者,是我梦着你们?”
她回问道,露出完美的皓齿笑着,
不,那些牙齿从黑色的牙龈钻出来,
泛黄且如锯齿般参差不齐。
她又塞了另一颗草莓到莎拉的嘴里,我无法动弹。
我被困住了,被迫眼睁睁看着这场缓慢的凌迟,
这个怪物正慢慢地噎死我的妻子,
莎拉的眼睛在她试图呼吸而挣扎时突出,
画中的女孩转过来面对我。
“这可是一幅家族肖像,它永远都需要一个家庭。
我的家族从不长久,你也不留下吗?这边这个已经是我的了,
我们可以快乐的生活在一起,至少我可以让你这么认为”
草莓淡红的汁液沿着莎拉的下颚滴落,
她开始作呕、喉咙收缩著,
我不断挣扎,但每丝肌肉都不服从于我,
没有比这种急迫的无助感更糟的事了,
莎拉的眼睛直勾勾地盯着我,
救我,它们诉说著,
拜托,救我。
画中的女孩稍微停止了她对我妻子的“照料”,
倾身越过眼前的野餐篮靠向我,
她用柔软的手指轻抚着我麻痺的脸颊,并给我一个微笑,
另一个投影中,那瘦骨嶙峋又丑陋的东西色瞇瞇地打量着我,
用像针那般锐利的指爪耙着我的脸。
莎拉的声音再次从那干裂的双唇中发布而出-
“你现在就要动身离开了,我无法留住你。
但你会回来的,别挣扎了,我们会成为一个快乐的家庭”
画中女孩靠了过来,给了我一个深深的吻,
当她离开时,她用腐烂的牙齿咬了我的嘴唇一口,
一股恶臭随着她的进犯向我袭来,
当女孩坐回我妻子的身边时,
一抹属于我的鲜血围绕在她的唇边。
然后她挥了挥手,整个世界逐渐转向惨白。
当我清醒过来时,莎拉就在我旁边,
她翻着白眼、颤抖著有如风中的草叶,
一条纤细的血痕延伸至她的下巴,就像稍早前来自草莓的汁液那样。
在我离开前,我看了画中微笑的女孩最后一眼,
那幅画根本和我们带回来时相差甚远-
棕褐色且枯萎的草地遍布在我的眼前,
骨骸散布其上、被强烈的日照给晒得白森森的,
天空则是如血液般的腥红。
还有那个女孩,
一个浑身只有皮肤和骨头的可怖之物,狂暴地咧嘴而笑,
我看见自己的血仍附着在它的嘴唇周围,
我抱起莎拉,然后离开了我们的房子。
动脉瘤,医生这么说著,
在莎拉脑中的某个主要干道和其他支线产生了一点点交通意外,
而这个小小的意外让所有的事情没办法照常运作,
然后有一天,没有人知道为什么会是这一天,
而不是那一天或是其他日子,一个意外就这样发生了。
发生过这么多事后,解释起来是如此地轻松容易,
莎拉奇怪的行为一定都是因为血管迸裂造成的,
我起床赶忙送她去病院,然后在这个最紧张混乱的时刻,
我一定恰巧撞到了什么,所以我就昏倒了,还幻想出了那个野餐会面。
多么虚伪又容易到可以去相信,
因为这个叙述完全符合这个世界的系统,
我们倾向去相信井然有序的谎言。
然后一切崩毁的如此之快,
在我暂住在医院长达一个礼拜之后,
莎拉的父母终于把我赶走然后强迫我回家休息,
回到家后第一个抓住我注意力的东西,就是那幅受咒诅的画像。
我感受到过去几个礼拜沉重的现实向我袭来,
那感觉直窜至我的膝盖,我蹲了下来,一瞬间感到无法呼吸,
我不确定是否还能够再见到从前的莎拉一面,
但我能够肯定的是,我他妈的绝对不会让那幅画多待在我的房子里一分钟。
当我将那幅画从地板上抬起时,有某种东西捉住了我的注意力,
在画中的草原上、被明亮的夏日艳阳照晒著,
是莎拉,我美丽的妻子,被一张至少有几百年历史的画布所捕捉,
她的形象是我绝对不可能弄错的。
那张我曾经一起共眠并每次都在早晨迎接我、超过五年以上的面孔,
即便透过被眼泪模糊的双眼,我仍然认出来了。
而那身着黄色连身裙的女孩就坐在那里,
用双手环抱着我妻子纤瘦的肩膀,对我微笑着。
这就是所有一切的结末。
我惧怕著睡眠,
害怕著某一天,我会在那片草原中醒来,而莎拉和那个女孩与我相伴,
恐惧我会回到那个野餐集会,徬徨无助、无法拯救莎拉。
然而我最最害怕的是,
不管遗留在那幅画中的是什么,那再也不是我的妻子了。
即使找到方法将医院的她抢救回来,
那个躺在病床上、插满导管和维生器材的空壳纵使张开了眼睛,
它也再也不可能是莎拉了。
布莱斯是否也曾经被那幅画夺走过什么人呢?
我再也不会知道了。
他花了多久的时间在那个新英格兰旅店观察、等待和做梦?
我记得他脸上的神情,当我们驾车离开后,那是重获自由的表情。
我必须停止了,那幅画仍然在这里,
而它们两人凝视着我的视线实在太过沉重,
在我上床睡觉之前,我用颤抖的手指轻触了画布上妻子那张油画的面孔,
然后碰触了自己的嘴唇作为给妻子的晚安吻,
我尝到某种轻微的余味-
并非包覆在画上的灰尘,也非化学那般刺鼻的气息,是某种不一样的东西。
有股微微的咸味,眼泪的味道。
作者: cherylsilent (骤雨)   2017-07-26 22:08:00
作者: readthis (卡门)   2017-07-26 22:10:00
想起Ib,推翻译!加油!可是可以不用这种不规则的方式断句吗?看得有点难过
作者: oldcowrie (oldcowrie)   2017-07-26 22:13:00
作者: tom282f3 (学妹战士)   2017-07-26 22:18:00
好让人难过喔 这篇看了很有感觉QQ
作者: san122 (san)   2017-07-26 22:22:00
不能说翻得不好,但句型实在太英文语法直翻,读得好累给原po的翻译建议:自己翻完请用嘴发声读出来一遍,一般人不会像这篇的用字遣词来讲述事情的
作者: cat91 (˙ω˙)   2017-07-26 22:28:00
翻得不错啊 这篇真的有感
作者: serphim1221   2017-07-26 22:28:00
噢ib QQ
作者: cat663 (猫婷)   2017-07-26 22:53:00
可以感觉出原作的文笔很好,但是翻译太直翻了,下次可以试试用中文的句式翻译而不是英文文法
作者: yu800910 (扫地娘)   2017-07-26 23:07:00
故事好感伤
作者: ttochanghua (台北到彰化214公里)   2017-07-26 23:11:00
作者: readthis (卡门)   2017-07-26 23:12:00
个人认为翻译新手的话可以用短篇练习,字量工作量比较少,一样的时间可以用来翻看自己的作品多几遍
作者: yijhen (大雨)   2017-07-26 23:28:00
用字很文雅,但是读起来太文学了,反而需要慢慢消化
作者: cb1210630 (ptptp)   2017-07-26 23:41:00
好看噢推!
作者: drowndeep (溺陷)   2017-07-26 23:50:00
觉得翻得很好,很有克苏鲁神话的味道
作者: ikea21 (宜家贰壹)   2017-07-27 00:19:00
这类描述多的文句,逗点多一些,读起来比较不吃力XD
作者: OhPreSent (酸碱值넷)   2017-07-27 00:26:00
好看 我觉得翻的很好!!
作者: Kyack (断了线的风筝)   2017-07-27 00:34:00
作者: wrenching08 (扭吧扭吧)   2017-07-27 00:47:00
很英文式的句法跟叙述方式 看起来有点累 但还是谢谢原po翻译
作者: les150 (单单)   2017-07-27 00:52:00
老婆被捉走了
作者: rainyang (映)   2017-07-27 00:52:00
作者: alanhwung (Alan)   2017-07-27 01:10:00
故事能懂啦
作者: kevininla ((kevin)   2017-07-27 01:15:00
QQ
作者: san122 (san)   2017-07-27 01:26:00
原po的字汇量是非常漂亮的,中文底子应该很好,多练习就会翻得更流畅啦~加油!
作者: bowbow1208 (Bow)   2017-07-27 01:41:00
不会呀,一句一个段落看起来很舒服
作者: oreo17 (T3T)   2017-07-27 01:58:00
作者: a5708sdy (Y的天空)   2017-07-27 01:59:00
如诗的笔法挺不错
作者: kagayaki720 (呼啸而过)   2017-07-27 02:03:00
我觉得翻得很好耶,很有意境
作者: Hirajima (优奈)   2017-07-27 02:06:00
简约法则,我们一般会直翻成奥坎剃刀喔。
作者: enjoytbook (en)   2017-07-27 02:29:00
推楼上剃刀前面的段落读起来像诗一样很有趣
作者: x168o (Heather)   2017-07-27 02:45:00
结末是什么?我国文不好@@,只知道始末
作者: kiki50918 (小周迅)   2017-07-27 03:49:00
我也觉得看得好吃力QQ 明早精神好一点再看一次
作者: Momogoter (小魔∫万事唯心)   2017-07-27 05:32:00
我觉得翻译的很棒啊 看起来很舒服 : )
作者: Juanr (肚脐丁)   2017-07-27 06:25:00
推翻译,也推原文,很精彩
作者: ckid (可可)   2017-07-27 08:11:00
精彩,原PO文学底子应该不错
作者: guardian862 (八爪瑜)   2017-07-27 08:33:00
推!感谢翻译
作者: lulalalulala (大家好我是噜啦啦)   2017-07-27 08:40:00
妻子QQ
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2017-07-27 09:38:00
喜欢原PO这种翻译+1 很文雅的感觉
作者: ialin7796 (靘薇。Estelle)   2017-07-27 09:38:00
英文语法?哪有?翻译的很好啊(白眼)
作者: seina005 (seina)   2017-07-27 10:29:00
作者: Hiara (suofu)   2017-07-27 10:41:00
觉得翻很好阿,有时候太中文口语反而觉得很怪明明就是国外的故事
作者: s850284 (梨小丽)   2017-07-27 10:49:00
我觉得翻得很好耶,动词跟形容词的变化很多很丰富
作者: Borcky (冰棒般的男子)   2017-07-27 10:53:00
我倒觉得翻得不差,原作有SK的味道。
作者: tvbstim (都是茶)   2017-07-27 12:40:00
翻的很好啊 你们这些乡下人
作者: adidas168 (平凡过一生)   2017-07-27 12:58:00
作者: nekoprincess (喵喵)   2017-07-27 13:24:00
作者: Guy0311 (阿栗)   2017-07-27 14:04:00
我也觉得翻的很好
作者: snowcancer (离袂)   2017-07-27 14:43:00
我觉得翻得很好,留有原本文章的余韵
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2017-07-27 14:47:00
原文文笔超赞,另外我也觉得原po翻得很棒~~
作者: nanamihsu (金害)   2017-07-27 15:35:00
阅读没有问题喔 很美的故事
作者: IceYORI   2017-07-27 15:55:00
觉得翻得很好啊!文笔顺畅又优美
作者: tinabjqs (光)   2017-07-27 16:06:00
文句用词翻的很好啊!!断句方式也喜欢~
作者: catsbank (猫岸咖啡馆~)   2017-07-27 16:46:00
好看!!!而且翻译也很流畅优美啊~~
作者: Els52098   2017-07-27 17:18:00
作者: Lenoir (Lenoir)   2017-07-27 17:59:00
好好看
作者: cicq (cicq)   2017-07-27 18:46:00
推,文字优美
作者: Sixigma (六西格玛)   2017-07-27 19:35:00
我看了一下原文,这样的翻译我认为已经很好了
作者: leodog ( 沁筑空间设计 )   2017-07-27 19:43:00
作者: groene (Groene)   2017-07-27 21:24:00
断句方式不错啊,可能用手机看会不舒服?
作者: hcec14691 (Acker)   2017-07-27 22:22:00
推翻译,之后再慢慢改进就好~~~原po加油
作者: hopeandl (阿嘎)   2017-07-27 22:44:00
毛毛的~
作者: monicaliu416 (monicaliu0416)   2017-07-27 23:55:00
作者: nekoOAO (喵太)   2017-07-28 01:50:00
克苏鲁的感觉+1,内文还特别cue了Lovecraft跟他的故乡XD
作者: EulerEuler (雪)   2017-07-28 10:59:00
我觉得hen赞啊~感觉很优美但又哀桑
作者: kept (?)   2017-07-29 02:20:00
很文雅的翻译,辛苦了
作者: lab (一个人的魔术)   2017-07-29 09:30:00
翻译得很漂亮~
作者: doraCHU (CHU)   2017-07-29 17:46:00
翻的很好啊
作者: meifujiwara (永远的潜水艇)   2017-07-29 18:02:00
看得出原文的文笔就很优美
作者: chiangchia (ying1111)   2017-07-29 22:04:00
作者: k1400 (德州家康)   2017-07-29 22:44:00
撞鬼的人总是在拖延
作者: smallkaka (人无一善以报天)   2017-07-29 22:58:00
作者: imhsian (陈安安=点滴娘)   2017-07-29 23:36:00
喜欢这种题材!!!好好看哦可是好令人难过呜呜呜
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2017-07-30 10:13:00
翻译的很棒啊!文笔优雅动人
作者: Bakayun (爱作梦的凡人)   2017-08-01 00:10:00
很精彩 结局超难过的QQ
作者: pudrums (XDD)   2017-08-01 03:15:00
翻得很好!
作者: Cain13 (咬人猫)   2017-08-02 22:24:00
“布莱斯额外储值了五十美元的额度在我的信用卡中”是否应该是“在我的信用卡帐上多刷了50美元”?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com