※ 引述《dgc (逍遥游)》之铭言:
: 一、
: 郝隆恩是译名,并不是法文全名。
: 故就算查到某文章有介绍“郝隆恩”,
: 并不代表就是“《未来预知术》中译叙的郝隆恩”。
: 找不到此人,并不代表此人不存在。
: 你要这样讲也行,但是,没有说服力。
: 就像了凡四训的“孔先生”一样。
: 袁了凡知道孔先生,其他人都不知道孔先生,故不代表孔先生不存在。
你真的很爱在小地方做文章
我会可惜找不到这篇文章,就是因为那文章里有法文名,也有介绍生平,这篇文章还在就
好辨了。但既然找不着,也只能算了。
只是你真的不用一直强调那是译名,我记得我找不到的文章里有写那是他自己取的中文名
。你再看仔细点,那是译叙,表示是郝隆恩自己写的文章,自己署的名,不是别人帮他译
的。法国这些汉学家都会自己取中文名的。
: 二、
: 任何一间法兰西巴黎图书馆,都有可能藏有此书。
: 但是,问题是“到底是在哪一间?”
: 你现在都没办法确认哪一间图书馆有此书。
: 更不用讲,当时的时空背景根本无法查证。
: 清末民初的识字率很低,再加上没有网络,查证之事,难如登天。
: 综合以上两点,我合理怀疑“郝隆恩是虚构人物,《未来预知术》是伪书。”
我就说难了,你也不用多强调什么。
只是我找不到证明这些人存在的证据,你也提不出强而有力的证据证明那是伪书。
所以我也要说,你的怀疑是很薄弱的
: 三、
: 卦象与卦辞的关联,
: 你的解释,信者恒信,不信者恒不信,恕不多赘言。
易不离象,学易之人对卦象一点讨论的兴趣都没有,你真是学易之人吗?
: 四、
: 你说“宋真宗很有可能是读过这一本书的,
: 也是因为这样,这两句才会一字不差的用到劝世诗里。”
: 堂堂一个宋朝皇帝抄袭此书,一字不漏地用到自己的诗中,有可能吗?
: 你能不能说说“历史上,除了宋真宗,哪一位皇帝有这种作为?”
: “书中有女颜如玉、书中自有黄金屋”
: 这两句出现在此书,代表《未来预知术》是后人伪造的铁证。
我并没有要强调宋真宗抄袭之意。
中国人直接引用成语是很正常的事。
我按时间先后论可能性,我也说了是推测
你一下就搬皇帝的神主牌出来是怎样?
你死咬这两句,我只能说你冥顽不灵,查资料给你看,讨论,完全是浪费时间。
还是留给其他网友公评,反正我也没预期你能听进这些东西。
民初要有易学修养要伪出这么一本书,那也是颇难之事。还是多从其他角度来看这本书吧
。不要只抓了几个弱弱的怀疑就在那边说铁证铁证。