Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2015-01-04 18:40:40
大致上同意 adrianshum 所述;补充一些有的没的…
※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: ※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言:
: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: : 2)a couple of 不少?
: 一般英文对话中,a couple of 有隐含不少之意。
: I saw couple of guys playing skateboard. 之类
: 要是觉得作者未必想说 "不少",那译做"好些","好几本" 也无妨。
* “一些”会比“不少”或“好些”来得贴切
* “几本”会比“‘好’几本”来得贴切
在会话中,在正式的场合我会尽量不用这个词,因为这词可解释为“
两个”或“一些”;在非正式的场合 (如果最后出现的是一个或三个
也无大碍) ,那这词可与 "a few" 换著用
: : (8)by myself是可翻/可不翻,
: : 如果以省字为前提来撰写一本出版到市面上卖的电脑书,
: do something by myself 在英文是很普遍的句型,
: 意思不在强调 "亲自",而是自己做而已。
: 要强调亲自的话,原文就会写成类似 do something all by myself,
* "by myself" 强调的是“独自”
* "myself" 强调的是“亲自”,当名词用又可解释为“自己”
例如,这三句话语气(及语意)是不同的 :D
* I will finish it by myself.
我将自己完成这件事。
* I will finish it myself.
我将亲自完成这件事。
* I will finish myself.
我将了结我自己。
: do somethng by my own self 之类。
这一种用法我几乎没在日常生活中遇到过,只在一些文学作品里有看

============================================================
“踢牙式翻译”…与其说是翻译,不如说是“二创”的开始 :D
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-04 22:16:00
You can say that again.
作者: UnwillinWind (违愿之风)   2015-01-04 23:27:00
只能说b网友的英文太好,好到他的中文,大家都听/读不懂~
作者: swpoker (swpoker)   2015-01-05 10:34:00
这里是java板还是翻译版??
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-06 22:00:00
二推。邮递区号查询连结 http://goo.gl/7Jff4H

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com