大致上同意 adrianshum 所述;补充一些有的没的…
※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: ※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言:
: : ※ 引述《adrianshum (Alien)》之铭言:
: : 2)a couple of 不少?
: 一般英文对话中,a couple of 有隐含不少之意。
: I saw couple of guys playing skateboard. 之类
: 要是觉得作者未必想说 "不少",那译做"好些","好几本" 也无妨。
* “一些”会比“不少”或“好些”来得贴切
* “几本”会比“‘好’几本”来得贴切
在会话中,在正式的场合我会尽量不用这个词,因为这词可解释为“
两个”或“一些”;在非正式的场合 (如果最后出现的是一个或三个
也无大碍) ,那这词可与 "a few" 换著用
: : (8)by myself是可翻/可不翻,
: : 如果以省字为前提来撰写一本出版到市面上卖的电脑书,
: do something by myself 在英文是很普遍的句型,
: 意思不在强调 "亲自",而是自己做而已。
: 要强调亲自的话,原文就会写成类似 do something all by myself,
* "by myself" 强调的是“独自”
* "myself" 强调的是“亲自”,当名词用又可解释为“自己”
例如,这三句话语气(及语意)是不同的 :D
* I will finish it by myself.
我将自己完成这件事。
* I will finish it myself.
我将亲自完成这件事。
* I will finish myself.
我将了结我自己。
: do somethng by my own self 之类。
这一种用法我几乎没在日常生活中遇到过,只在一些文学作品里有看
过
============================================================
“踢牙式翻译”…与其说是翻译,不如说是“二创”的开始 :D