Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

楼主: adrianshum (Alien)   2015-01-01 07:08:43
※ 引述《bleed1979 (口德是一种美德)》之铭言:
: ※ 引述《qrtt1 (有些事,有时候。。。)》之铭言:
: : http://www.infoq.com/articles/Teaching-Kids-Java
: : "
: : Twelve years ago my younger son Dave showed up
: : in my office holding my Java tutorial.
: : Dave asked me to teach him programming
: : so he could create computer games.
: : By that time I had already written a couple of books
: : on Java and taught multiple classes on computer programming,
: : but those were for grown-ups;
: : Amazon didn’t have any books about programming suitable for kids.
: : After spending hours on Google I could only find
: : some basic attempts to create Java courses for kids,
: : or very basic reader-rabbit-style books.
: : So I decided to write a book by myself.
: : "
: bleed1979翻译服务给予英文阅读困难的java版众,只翻译上面这一段:
: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
: 远在12年以前,我的小儿子Dave拿着我写的Java教学出现在我的办公室。
: 他询问我是否教他写电脑程式,让他有能力可以开发电脑游戏,
: 但是在那个时间点,我已经写了一群的Java教科书并且
: 已经在开发电脑程式这方面教学过许多班级。
: 但那些种种的对象是对于成年人的:
: Amazon并没有任何书籍是关于专门针对和适合小朋友写程式的(翻者按1)。
: 在使用Google花费了数小时的搜寻以后,
: 我只找到一些基本的想要创造对于小朋友的Java课程,
: 或非常基础的reader-rabbit-style(注1)的书籍。
: 所以,我选择只靠自己撰写这样一本书。
: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
: 翻者按1:是不会email问比尔盖兹怎样教他女儿写程式的嘛?
: 注1:http://en.wikipedia.org/wiki/Reader_Rabbit
: 没玩过那套软件翻不出来呀。
译起来有些意思和原文有点小出入,读起来也不太流畅,我试重译之:
十二年前,我的小儿子 Dave 拿着我写的 Java 教学,来到我的办公室。
他因为想写电脑游戏,所以想我教他写程式/编程。在那时候,我已经写
过不少 Java 的书,也教过几班程式开发的课程,但通通都是给成年人的。
我在 Amazon 找不到适合小朋友的程式开发教学,在 Google 搜寻了好
几个小时,也只能找到一些基本又不完整的小朋友课程,或是一些非常
基础的 Reader Rabbit 型教学书。
最后,我决定自已写一本。
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-01 07:24:00
属于oral形式的重译,能让人看懂,却不正式。
楼主: adrianshum (Alien)   2015-01-01 22:07:00
与oral 无关。你原译文本来就很多不合中文习惯或意思错译。比如 asked 不是真的"询问", 书的量词不是"一群","基本的想要创造对于小朋友的" 更是既错又语法不通现在很多人习惯把累赘又不通顺的句子当成"正式"吧?
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-02 18:11:00
"他因为想写"和"因为他想写" 请察觉其中的差异。
楼主: adrianshum (Alien)   2015-01-02 22:04:00
请解释。至少我不觉得两者有误译原意。倒是阁下原本的译文连正确也谈不上..."他询问我*是否*教他写电脑程式" 就已经和原文原意相去甚远
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-02 22:55:00
我可以承认翻译不正确呀,但如果楼上真的不懂。我提的两句的差别。又什么是Oral,建议。。。出国旅游与外国人面对面闲聊超过1小时以上就会懂了。我再补把意思讲清楚。跟英文程度高低无关。而是当跟外国人闲聊,对方会愿意跟你聊超过1HRS以上。当你的语句让外国人听了不悦,会马上掉头就走的。过于没礼貌的话,对方应该会给你一个fuxker。
作者: AmosYang (泛用人型编码器)   2015-01-03 19:12:00
bleed1979主张的“oral形式的重译”大概是指“踢牙老奶奶式的翻译”…
楼主: adrianshum (Alien)   2015-01-04 00:31:00
我每天上班英文对话不少于一小时... so?另,原文本身写的就不是 formal english。就算要译为正式语气,阁下的译文也不见得有多正式。愚一向以为,翻译皆以信达雅为目标。当连 "信" 也差之甚远,我不明白执著于 "雅" 层次之事有何益.另,我哪句译得不够好,欢迎指点,但请言之有物。至少我能指出你哪里译得不好,可是我却看不到你除了投诉我 "Oral","不正式" 以外有什么实际例子
作者: bleed1979 (十三)   2015-01-04 11:04:00
坦白说我觉得a版友故意装不知的。如果a版友上班都在闲聊私事寮超过一小时英文的话。你就试着找有对话纪录的任意聊天工具。聊聊看。然后看你能撑多久用外文闲聊私事。
作者: eieio (好多目标)   2015-01-04 12:31:00
“你的语句让外国人听了不悦,会马上掉头就走的”bleed1979 你的语句还真的很不顺,我也是看看就回去看原文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com