[闲聊]初心者逐步口译心得分享

楼主: inewigkeit (APFSDS)   2013-09-14 23:48:19
板上各位大家好
小弟刚完成一项为期两周的管理课程中英翻译
整个过程学到很多,特别是对全然初心者的在下而言,第一次工作就有不错的评价(希望
不是自我感觉良好w),或许可以跟板上各位分享心得
工作地点在比利时。他们英文很好所以不用担心,偶尔会有听不懂的口音但无大碍。简单
来说,课程是英文授课翻成中文,内容为政治学与商管,同时也会有中文提问翻成英文给
讲师的场合。
比较特殊的情况是,由于听众具有基本的英文水准,因此主办单位为了节省时间(全部都
翻课会上不完),因此希望我采逐步翻译“摘要”的方式。这样的作法某种程度救了我一
命,因为我练习不够又非科班,无法完全记下讲师的话,只能大致摘录重点翻成中文。碰
巧我主修和课程内容相符,就算讲师内容闪神没听到也能脑补自我诠释。
然而这种大略翻重点、抓大放小的方式又正好符合主办要求。
当然,还是有少数英文不好的听众反应翻太少
只是多数观众评价都不错。因此我的案例仅供参考,不是正规的完整翻译唷!
我的准备流程为
1.由于对翻译完全没经验,因此一开始就是先上本板爬文,得知有一本刘敏华教授的逐
步口译教科书不错,因此马上请朋友外带。书中概念简单但很实用,从翻译这学门的基本
理解,特别是纸张应用与缩排的笔记都很受用。受限时间不够无法详读,只能大致吸收。
2.网络资源很棒,对初学者而言有很大的帮助
这个网站有不少翻译的概念与实战技巧(非常实用必看)
http://www.tlink.com.tw/knowledge.html
而youtube网站上用consecutive interpretation去找相关影片与教学也很有帮助
特别是这两个让在下马上掌握到符号、笔记格式的应用
http://www.youtube.com/watch?v=y-_5FheanaY
http://www.youtube.com/watch?v=HaNbdHd0fhw
如果有些时间的话也能上网看影片自己模拟练习翻译,TEDs题材广泛应该不错
虽然这些技巧很实用,不过最重要还是自己用的顺手最重要,所以如果有自己惯用的符号
或书写方式也没关系,只要发挥功效就是好技巧
3.相当重要的,请马上与主办单位索取课程讲义与投影片。事先熟悉该堂内容的概念与
用字,这样才能在临场有更充裕的时间“听”与“写”,而不用花太多脑力摸索理论与逻
辑到底是什么。另一个好处是预习内容后,就算当下闪神也能马上即兴脑补诠释,就算内
容不是很精确也总比卡弹结巴好。
4.工作开始前请预先5~10分钟与讲者讨论翻译的时机与切入点、眼神示意等等,有时讲
者太嗨也得主动打断介入,当下随机应变就看各人造化了。
5.最后就是不要紧张,平常心面对。注意自己作息、上工前调整自己心情进入工作模式
,把该有的实力发挥出来应该就能通过绝大多数的挑战了。
以上简单分享在下心得,有问题欢迎一起讨论与补充唷!
作者: littlegenie (Alvis -AYtranslator)   2013-01-20 22:40:00
谢谢分享的连结!
作者: she192224 (努力学英文)   2013-03-15 00:42:00
感恩!!!
作者: SunkfBeauty (无敌干物女)   2013-09-19 23:58:00
推!
作者: littlegenie (Alvis -AYtranslator)   2012-01-20 22:40:00
谢谢分享的连结!
作者: she192224 (努力学英文)   2012-03-15 00:42:00
感恩!!!
作者: zuzen   2012-09-05 17:51:00
作者: ponui (阿珍)   2012-02-02 23:24:00
推~
作者: nikefans2 (叮当kobe迷)   2012-05-24 12:13:00
作者: april0709 (april)   2013-11-25 21:01:00
推!!!
作者: mathores (Mathores)   2012-05-10 01:52:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com