PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
interpreter
[闲聊] 关于同步口译
楼主:
nononos
(远走高飞)
2013-06-01 23:23:03
这几天参加了几场万国法律讲座,邀请到的是密西根/哈佛 法学教授
Mackinnon 教授
教授以英文解说她的理论时,个人觉使用的是得并不难的词语,
但是就在这时突然感受到同步口译的伟大!!
因为我是很容易听后面忘了前面的人,记忆力不太好 XD
当几位台湾的律师在台上口沫横飞的演讲,要同步翻成英文真的是压力好大的!
要是翻译的不好让国际重量级的教授误会,那就真的很糟糕!
真的由衷佩服这几天的同步口译人员!!
同步口译真的是压力超大的工作!并且是英文中文需要下很多很深的功夫才行的!
同步口译真的由衷佩服!真的是高度专业的行业!
我想说的是给同步口译的人加油鼓励!
作者: ZacZac
2013-06-01 23:59:00
真得很令人佩服~不过我觉得两位译者的实力有明显落差
楼主:
nononos
(远走高飞)
2013-06-02 10:41:00
我没使用听口译的耳机 XDD 只是单纯觉得同步口译太强了XD我觉得中翻英是真的很难 XDD 我不知道有几位译者 XD
作者:
home6110
(TreeMan)
2013-06-12 14:45:00
我自己是翻译所学生,我也觉得专业口译好强!!
作者: rling
2013-06-03 15:58:00
佩服
继续阅读
[职场] 统一数位翻译assinger工作疑问
thalas
Fw: [南部] 高雄-韩文翻译
appleIII
[问题] 有“从介系词开始学外语”有效率的理论吗?
crackedup
[职场] 展场翻译都在做什么
chilis
精华区已更新
Netsi
新任板主Netsi报到
Netsi
Fw: [政见] interpreter板新增板主
FECer
Fw: [申请] interpreter口译板申请新增板主
FECer
[公告] Interpreter 新任板主 Netsi
FECer
[进修] 1/5开课~台北大学口译班
ntpudce
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com