[请益] 印度古人名翻译的规则是什么?

楼主: sdhws (sdhws)   2022-08-21 13:21:46
在历史上,当汉地的人们在翻译他国人名时
该国若再儒家文化圈,则取其汉字
若在儒家文化圈之外则多用音译
但南亚比较特殊
虽然通常的情况下会采用音译,如阿难
但有时会出现如净饭王、甘露饭王、月护王、海护王、超日王、戒日王等意译的情形
那么这方面是否有规律可循,或者纯粹只是零星个案?
作者: reich3 (月涌大江流)   2022-08-21 13:33:00
古音译为准你提到的名称都是华夏中古音翻译的印度名。
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2022-08-21 13:48:00
玄奘法师翻译梵语时,曾提出五种不翻:1.秘密故,咒语之类不翻。2.含多义故,歧义多者不翻。3.此无故,中国没有的东西不翻。4.顺古故,前人已翻者不翻
作者: Delilah (仰面望月何所思?)   2022-08-21 13:52:00
一直都很想问 湿婆的湿是念 施 还是 洗
作者: IAMCSH (BorninMCMXCVIII)   2022-08-21 13:53:00
5.生善故,欲特别尊重者不翻,例菩提萨埵。
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-21 14:23:00
国王很多称号,有的类似庙号有的是名字意译,挑比较炫炮煞气的xx饭王兄弟关系好记省事宗教人名没这么死讲究特定规律有的是种姓阶级,多爬人物故事吧
作者: purue (purue)   2022-08-21 16:55:00
名字太长 音译阅读困难
作者: saram (saram)   2022-08-22 01:48:00
王只是一个神格之尊号.非人间帝王.民间信仰里也有广泽尊王这样的法号.显然受到中古佛教译名影响.湿的中古音近sib(入声)和闽南语很近.英文湿婆Shiva中古音与今音相差甚大.
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-22 06:46:00
王是小国国王,广泽尊王是被皇帝敕封
作者: saram (saram)   2022-08-23 03:13:00
这个王是中国佛教译经时,顺应人民的王权刻板观念给封的.我举古代传说中"番王"的称号为例.汉人接受这雅号但原住民只有部落长老观念.连长老的女儿都被汉人称为公主了.反正这尊者有神格(死了)就称他王有何妨?也不会触怒朝廷.
作者: d512634 (薯条)   2022-08-23 15:07:00
都是从罗阇(Raja)这个字翻译的
作者: milk7054 (莎拉好正)   2022-08-24 03:31:00
印度当时有朝廷?要理解成部落制,小部落头目的佛教故事也未尝不可
作者: saram (saram)   2022-08-24 06:06:00
古人译词是给中土人看,但用字也会谨慎不牴触国法.譬如法王,如果改成法皇,那就犯了文字法.杀头.以妈祖例.初元朝封其天妃.后大清封其天后.台湾渔民始称妈祖娘娘,天上圣母.因为朝廷敕封,不碍规制.普天之下唯皇帝生母才能称圣母.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com