※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 另外英国还有一个非爵位的特殊称号 Prince of Wales 只授予王储 因此只有一人
: Prince在英法语中有三种意思
: 一种是王室直系男性血亲 中文翻译为王子 女王的丈夫也称为Prince consort(王夫)
: 一种是对国王之下,子爵之上的贵族领主的统称 包含公爵,侯爵,伯爵 中文翻译为诸侯
: 一种是英法以外某些君主国的君主称号 称为Sovereign Prince 中文翻译为亲王或大公
: 例如安道尔,摩纳哥和列支敦士登
: Prince of Wales并非是威尔斯的领主或君主 但中文却习惯翻译为威尔斯亲王
: 导致给人有种Prince(亲王)高于公爵,侯爵,伯爵...的印象 其实在英法两国并无这个爵位
: 英法语的Prince 源自拉丁文Princeps(普林刻普斯,"第一"之意)
: 这个字成为头衔则是来自屋大维的自称称号"Princeps Senatus"(首席元老)
: 或"Princeps Civitatis"(第一公民) 后来简称为Princeps 中文翻译为"元首"
推 loser1: 威尔斯亲王不也是源自征服威尔斯时威尔斯要求一个不会讲英 01/06 10:19
→ loser1: 语的当领主? 01/06 10:19
→ iidxiir3: 楼上的乡野奇谈就别跟史实混在一起了... 01/06 10:29
推 iidxiir3: 十三世纪就有当地诸侯用过Prince of Wales的称号 01/06 10:32
威尔斯亲王的威尔斯语叫做Tywysog Cymru
Tywysog的语源来自古凯尔特语,与拉丁语Princeps无关,意思同样是领袖
早期似乎是直接用来称呼国王,并没有比另一个词brenin(意思是高贵、杰出)低等
现代威尔斯语把Tywysog称作brenin的王子,应该是被英格兰征服后
所以早期威尔斯当地的独立君主才会用Tywysog自称
可能是到英格兰国王册封王子为Prince of Wales时,Tywysog才被翻译为Prince
又,1284年册封时,英王发布了Statute of Rhuddlan
赋予威尔斯Principality的地位,直到1542年威尔斯法令废除
也就是说当时威尔斯确实是Prince of Wales的领地
所以Prince应该也可以当一个爵位吧