[转录] 清朝时 中国是怎么跟传教士/西洋人沟通的

楼主: cjol (勤朴)   2019-08-16 12:39:15
※ [本文转录自 cjol 信箱]
作者: aa3ch (啥利破特) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 清朝时 中国是怎么跟传教士/西洋人沟通的
时间: Sun Jul 14 03:42:55 2019
推 snocia: 传教士不学满语,他们进入中国时87%满人已经都说汉语方言 05/31 16:06
→ snocia: 而且他们传教的目标是汉人,看要去哪里就学那里的方言 05/31 16:07
这是不对的,传教士不但学满语,而且学得非常好
清朝有相当一段时间,外交交涉都要依靠传教士的协助
例如清初的尼布楚条约就有耶稣会士徐日升和张诚随同清朝使团参与谈判签约
尼布楚条约有三种语言版本:拉丁文、满文、俄文
后面两者是清俄双方的官方语言,而拉丁文则是当时的国际外交语言
所以尼布楚条约以拉丁文本为准,而且没有汉文本
这是尼布楚条约满文本的一部份,可以参考一下
https://imgur.com/J3fchlp
当时耶稣会士至少必须精通满文和拉丁文
才能在条约签订中发挥作用
话说左边第三行倒数第二个字就是“索额图”
他的名字意思是“爱哭鬼”,大概小时候很爱哭就被取这种名字了
还有苏克萨哈的意思是“大腿”
多尔衮的意思是“獾”
哦好扯远了
当然可能会有人说,那是清初的状况,到晚清传教士就不学满语了
但到了十九世纪,仍然有满文圣经的出版
https://imgur.com/K6iDzwQ
左边那两行是“我主耶稣基督降示新约第二册”
这段是马可福音
到了清末,普鲁士外交官穆麟德(虽然他不是传教士)
在1890年代出版了给西方人看的满文教科书
并且发明了用罗马拼音拼写满语的“穆麟德转写”
这是以穆麟德转写拼写出的尼布楚条约
https://reurl.cc/15Qnp 不过很显然还没KEY完就是了XD
到今天都还是最主流的满语转写方式,这也显示满语一直到清末仍有一定的活跃性
当然,清中叶以后满人快速汉化也是事实
但满语仍是相当重要的语言,毕竟仍是官方语言之一
绝对没有什么“传教士不学满语”这回事
作者: snocia (雪夏)   2018-05-31 16:06:00
传教士不学满语,他们进入中国时87%满人已经都说汉语方言而且他们传教的目标是汉人,看要去哪里就学那里的方言
作者: saltlake (SaltLake)   2019-08-16 15:15:00
皇汉给原住民乱冠汉人祖源? 当汉人强势的时候,不说台湾原住民,大陆许多少数民族都有人自主给自己制造汉人祖源。理由很明显。就像日据时期也有台人高兴改日本名。现在也不乏有人要强调自己有日本人或者欧美人血统或者就算不去修改自己祖源啥的,古今中外,弱势族群从来就不缺乏积极和强势族群结亲的
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2019-08-16 16:36:00
传教士是先从日本那边知道汉字这东西, 然后到澳门学习汉语
作者: ddora (ddora)   2019-08-16 16:37:00
韦小宝签的那份?
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2019-08-16 16:37:00
最早接触汉字的是沙勿略, 他在日本传教时了解汉字在东方有类似拉丁文的共同文字的地位, 所以决心要访问中国不过就在他打算偷渡中国时, 病逝在广东附近的小岛后来罗明坚受命学习中文, 他在澳门学中文学了一年, 编成第一本葡汉辞典
作者: wayaba (客倌 你想烧几分熟呢)   2019-08-16 17:34:00
作者: saram (saram)   2019-08-16 20:11:00
应该说是传教士怎么学中国语的?大唐盛世时有个唐僧偷渡出境去到中亚,他先住下来学习当地语言,然后....他竟然变成当地佛教徒的大师,讲起佛学来.人类的语言能力呀,真是潜力无穷.不要再扯汉文啦.台湾早期的传教人是有几个懂中文?懂中文没用.原住民反正也看不懂中文书.洋人会说当地方言就能讲圣经故事.何况人家会治病.为了看病,只好上教徒.教士不只讲道理,还要玩仪式,吟唱,这些都很受用,人类依赖仪式来安己心,崇拜天主仪式让大家有个寄托对象.
作者: krachchiu (化作春泥更护花)   2019-08-17 19:12:00
专业推
作者: chewie (北极熊)   2019-08-18 12:50:00
作者: leterg (leterg)   2019-08-18 22:15:00
作者: ALENDA   2019-08-31 17:12:00
推,现在会说满文的好像非常稀少了,真可惜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com