※ [本文转录自 cjol 信箱]
作者: aa3ch (啥利破特) 看板: Gossiping
标题: Re: [问卦] 清朝时 中国是怎么跟传教士/西洋人沟通的
时间: Sun Jul 14 03:42:55 2019
推 snocia: 传教士不学满语,他们进入中国时87%满人已经都说汉语方言 05/31 16:06
→ snocia: 而且他们传教的目标是汉人,看要去哪里就学那里的方言 05/31 16:07
这是不对的,传教士不但学满语,而且学得非常好
清朝有相当一段时间,外交交涉都要依靠传教士的协助
例如清初的尼布楚条约就有耶稣会士徐日升和张诚随同清朝使团参与谈判签约
尼布楚条约有三种语言版本:拉丁文、满文、俄文
后面两者是清俄双方的官方语言,而拉丁文则是当时的国际外交语言
所以尼布楚条约以拉丁文本为准,而且没有汉文本
这是尼布楚条约满文本的一部份,可以参考一下
https://imgur.com/J3fchlp
当时耶稣会士至少必须精通满文和拉丁文
才能在条约签订中发挥作用
话说左边第三行倒数第二个字就是“索额图”
他的名字意思是“爱哭鬼”,大概小时候很爱哭就被取这种名字了
还有苏克萨哈的意思是“大腿”
多尔衮的意思是“獾”
哦好扯远了
当然可能会有人说,那是清初的状况,到晚清传教士就不学满语了
但到了十九世纪,仍然有满文圣经的出版
https://imgur.com/K6iDzwQ
左边那两行是“我主耶稣基督降示新约第二册”
这段是马可福音
到了清末,普鲁士外交官穆麟德(虽然他不是传教士)
在1890年代出版了给西方人看的满文教科书
并且发明了用罗马拼音拼写满语的“穆麟德转写”
这是以穆麟德转写拼写出的尼布楚条约
https://reurl.cc/15Qnp 不过很显然还没KEY完就是了XD
到今天都还是最主流的满语转写方式,这也显示满语一直到清末仍有一定的活跃性
当然,清中叶以后满人快速汉化也是事实
但满语仍是相当重要的语言,毕竟仍是官方语言之一
绝对没有什么“传教士不学满语”这回事