[闲聊] 来猜猜看翻译成英文的唐诗

楼主: Stekasz (楚隐王)   2018-09-05 20:31:47
偶然看到美国汉学家,宇文所安,翻译的唐诗,觉得很酷,例如这两句,猜猜看是哪首诗
?
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
公布答案,是杜甫《春望》的
“国破山河在,城春草木深”
虽然翻成英文少了押韵规则,可是跟原文对照着看意思真的蛮接近的,不过给不懂中文的
外国人看,应该就很难看得懂了XD
宇文所安有得今年的唐奖 9/22在台北福华国际文教会馆有演讲,有空可以去朝圣一下~
作者: mstar (Wayne Su)   2018-09-05 20:33:00
马勒的“大地之歌”,参考的德文版已跟原文差一大截。http://bit.ly/2CnlTps
作者: bce (归云)   2018-09-05 20:58:00
其实已经翻译地很好了,意境也多少有表现出来
作者: drkkimo (花猫~ 努力工作)   2018-09-05 22:06:00
有点太照字面翻了..
作者: feelin0406 (270 days)   2018-09-06 10:07:00
他一个人翻译了上千首杜甫的诗,真的很强!
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免许皆传)   2018-09-06 12:31:00
没看过这人的其余作品不敢下定论,但光看本文提到的部分,这水准很像是90年代港剧底下的英文字幕
作者: missted (阿米巴原蟲)   2018-09-06 15:12:00
有拜读过他的译著 得汉学奖实至名归
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2018-09-06 15:39:00
跟史实相关的你怎么翻外国人都不会有感觉的
作者: ez910115 (ez910115)   2018-09-07 12:15:00
唐伯虎跟对穿肠的翻译也满好笑的,不过外国人应该看不懂
作者: furnaceh (furnaceh)   2018-09-08 22:46:00
不错
作者: perigee (何如当初不相识)   2018-09-09 02:50:00
演讲额满了,真可惜...
作者: Nisitar (F小调)   2018-09-10 16:06:00
真的有人猜得出来吗XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com