※ 引述《dioseven (没道理)》之铭言:
: 一百多年 西方兴起 (主要因为工业革命) 列强入侵
: 日本人将汉字运用的出神入化 西方的概念/学说/专有名词
: 都翻译成汉字 例如: 物理/化学/民主主义/共产主义/经济...
: 太多了 擢发难数+罄竹难书+三只小猪
: 中国人陷入了从前蛮族入主中原的困境
: 如果要自己翻译自己搞 还不如拿现成的来用
: 因此这些日本人弄出来的名词 中国人沿用
: 中国人当然也有自己搞的时候 例如 telephone 刚问世
: 中国人翻译成 "德律风"(上海话发音 当时上海是中国最先进的都市)
: 现在还有中国人会说这三个字? 不会!!
: 因为翻译的太烂了... 日本人的翻译比较好 简单明了又好记
看到这段,想顺便问一下
先前有看到一篇文 (无法确定真伪)
主要是说,有些翻译,好像在"清朝"有让翰林、与传教士商讨翻译,订出
了通用翻译,但是这东西在中国并没有受到重视,慢慢就被国人遗忘,这
些书籍后来有些流传到日本,之后的幕末、明治维新,西学蔚为风潮,为
了要学习西洋的知识,于是借由现成的翻译,帮助学习
也就是说,现在认为的和制汉字 日本 → 中国
但该篇认为是 中国 → 日本 → 中国
因为在国内太不受重视,结果大多数的人反而忘了有这东西
想请问对这方面有研究的能否帮忙解答一下....?