Re: [新闻] 耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林

楼主: j91380000 (没有菸抽的日子)   2024-10-01 14:07:43
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: ※ 引述《medama ( )》之铭言:
: : 和歌真的不好翻译
: : 要维持原意还要有“诗味”
: 话说,林水福的翻译有人说评价不好耶,不知道是怎样一回事?
: 不过要翻和歌的话,我认为台湾年轻一代的译者中,我最推的人应该会是邹评。
: 邹评有个很大的特色,他是台湾唯一一位能让尚市长跟李茂生共同推荐的译者!
: (大笑)
: 水火不容的两个人共同推荐他,这代表他的日文造诣真的很深厚,
: 文笔也很优雅。
: 尚市长、李茂生一致推荐,邹评翻译的经典作品,
: 坂口安吾"盛开的樱花林下":
: https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
虽然现在还没出版林水福翻译的版本(准备要出了)
但联经这次感觉下重本
书的装祯设计是很好看没错
还分平精装版
但那价位也是很可观..........
比较好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻译差异性会是如何
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-10-01 20:10:00
!!!
作者: luciferii (路西瓜)   2024-10-03 09:44:00
译笔先不论,林永福译书里的译序或解往往还蛮有料的。
作者: Ischolar (happy new year)   2024-10-03 09:55:00
只看博客来可以预览的部分,觉得比林文月的易读,排版也更舒服。不知哪里可以预览更多。
作者: mimi88611 (苗苗)   2024-10-03 12:05:00
那个装帧真的很想买,但是看到是林水福翻译心底真的会惊
作者: imagewind (秋水连天)   2024-10-03 21:39:00
之前看的是周作人翻译的版本。看了博客来预览的部分,周作人版本的中文还是我比较喜欢的那种民初的白话文味道。有时还是喜欢民初那一代的翻译版本。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com