旧文重发骗 P 币!
今年是魔戒(书籍)版权50年到期,进入公共版权的开始时间,
对岸据闻有20种译本要上架,台湾目前预定有两种译本
本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡垒文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
托尔金传说故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
先不要骂某位译者的板本如何..毕竟国内奇幻小说市场的开发有其贡献之处。
来复习一下台湾曾出过的魔戒译本
参考资料
托尔金作品及台湾翻译版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
图书馆旧版皆可找到及借阅
邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(书籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
关于魔戒新译本,想替朱学恒说几句公道话
https://bit.ly/48ZEceB
严格来说...
联经版是目前阅读比较顺畅的板本,至于对岸翻译再转台版,会不会发生像沙丘
那样的状况....真的只有等书出来才能见真章。
最直接的方式就是让市场来决定
至于魔戒其他版权....
爸爸的宝藏:3 分钟搞懂魔戒版权交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: 我真的觉得不如邓嘉宛。
: 朱学恒就先不提,邓嘉宛真的比这位李先生翻得流畅很多,
: 那这样有必要再请李先生来翻一次吗?
: 我是很欣赏邓嘉宛译本的。
作者:
hshzzsh (杨柳岸晓风残月)
2024-03-08 09:09:00呜呜被骗了,早知道不买李版...
作者:
Ischolar (happy new year)
2024-03-08 12:42:00沙丘什么状况?
作者: ccahr (Ching) 2024-03-08 12:54:00
原来是《绿灯》的译者!那真的不太好读……
作者:
decorum (Festina Lente)
2024-03-08 13:44:00翻译好不好 得拿原文对照判断 朱译本把许多意思翻丢了托尔金的语言典雅 朱的文字则俗不可耐 当年大卖 因为正赶上电影上映的风口 译本市场顺势而飞 有更好译本就翻页过去了吧
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2024-03-08 14:00:00为什么沙丘没人要重翻啊? 不是听说很难读吗
作者:
cowbaya (靠北啊)
2024-03-08 14:10:00沙丘会买的已经买了吧
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-08 14:28:00沙丘很难读?是原作本来就很难读吧沙丘新旧都同译者吧,只是新版有找人来修订
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2024-03-08 14:52:00其实猫头鹰的沙丘魔堡也是简转繁,跟新版译者一样都是顾备翻的,沙丘二和三的猫头鹰版也一样是简转繁
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-08 18:34:00朱当年翻得还行阿,不觉得多烂。反倒是最近踩他的那部目前看起来吹过头了
撇开朱的争议事件不谈 纯论他的翻译其实蛮通顺好读追求细节可能会有些漏翻错误 但至少能让你看的懂 算还不错的入门读物了~
作者:
bobbytung (Ebookismyfate)
2024-03-08 23:14:00朱翻的是奇幻,邓翻的是文学。
作者:
jamo (hi)
2024-03-09 05:56:00朱的确翻的不错~
可以先看看李的克苏鲁呼唤,看完觉得不如看原文版,反正差不多意思,没有经过中文文体单位转换。
作者: K19chaar (潜水到底) 2024-03-09 21:40:00
我记得大家出版fb有说明原本想重译沙丘系列 不过很多译者都建议使用顾版 所以就只有重校对了
作者:
armlu (赛鲁)
2024-03-10 10:10:00沙丘根本是科幻包装的文学 第一本很好看好阅读心态不对的话 后面一本比一本看到想睡