[问题] 出版社在外文书“中译本”版本上的选择?

楼主: eagleispower (老鹰力量)   2023-09-30 19:32:10
小弟本身是普通读者
不是很了解出版社的运作模式
目前不管是大语种小语种
中文译者几乎都是大陆人
想请问大家
当一本外文书有多种“中译本”版本时
出版社是怎么决定要出版哪一种的?
我想版权应该都能买得到才对
比如说
Carl von Clausewitz的“战争论”
比较常看到的有三种中译本
一、
解放军军科院的合译本
二、
陈川(前中国驻德大使馆武官)译本
三、
綦甲福、阮慧山、杨南芳译本
三种版本皆译自德文
三种版本的译者都是“长于红旗的大陆人”
所以应该没有优先让台湾译者出版的问题
明明第一种、第二种的译文品质也很好
但是台湾的出版社只会出版第三种的版本
就跟“战争与和平”的“张捷译本”是目前公认品质最好的
但是台湾的出版社却很喜欢出“草婴译本”一样
有很懂的网友可以帮忙解惑吗?
感谢!
作者: medama ( )   2023-09-30 20:07:00
哪来的“中文译者几乎都是大陆人”?哪来的“版权应该都能买得到”?
作者: jodawa (jodaway)   2023-09-30 23:22:00
译稿版权要看谁是拥有者,台湾要出版要取得版权拥有者授权而版权拥有者可能愿意卖,可能不愿意,或有的可能卖很贵
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2023-10-01 00:48:00
嘘什么啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com