[问题] 枪砲病菌钢铁翻译问题

楼主: DengXiaoPing (邓小平)   2023-05-14 10:08:06
最近又重看一次这本大作
虽然之前已经稍微搜寻过,原来不是只有我发现怪怪的
本来还想说是否自己中文阅读能力有问题QQ
这边想讨论一个网络上还没人(?)提出的段落,关于印加王遭遇西班牙征服者的场景:
"在阿塔花普之前有二千名清理路面的印地安人,后面则是战士,在其后分为两队前进"
"最后面一支印地安队伍身着不同颜色的衣服,呈棋盘花纹。他们一面前进,一面捡起地上
稻草,并清扫路面。其后跟着三支队伍"
而网络上搜寻到的原文是:
"In front of Atahuallpa went 2,000 Indians who swept the road ahead of him, and
these were followed by the warriors, half of whom were marching in the fields
on one side of him and half on the other side."
"First came a squadron of Indians dressed in clothes of different colors,
like a chessboard. They advanced, removing the straws from the ground
and sweeping the road. Next came three squadrons in different dresses,
dancing and singing."
我在脑中浮现的场景是,第二段身着五颜六色像棋盘似的衣服的队伍就是在描述第一段那
2000名扫地人,且2000人之后则是两队战士,一半在国王的一侧(前面/左边?)行军
而另一半则是在国王的另一侧(后面or右边?)行军。
这边中译版直接把那最前面的2000人写成是在队伍的"最后面"
且无视后面行军战士伴君左右(前后)侧的形容
不过说实在看原文版的描述,也会让我疑惑到底是战士分成两半行军还是分成3个队伍
(squadrons)?
单靠文字描述是不是真的很难精准图像化?
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2023-05-14 10:26:00
"on one side of him and half on the other side"...one side 一支,the other side 一支, him 一支,共三支。
作者: ctw01 (0000)   2023-05-16 12:42:00
最新版的翻译真的很糟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com