※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之铭言:
: 四.快思慢想重翻,告别洪兰,阳光灿烂
再补充一下:
第四点之类的状况,其实是我个人这几年不断努力在改变的。
我是有名的翻译快手,但是对品质的要求也相当严格;
举个例子,汉学家很多在英文本名之外都有汉名,这时候就不能用本名,
而是要用汉名,很多翻译会不管这些,直接用洋名,但我就一定会去查汉名,
以确保有没有尊重到人家...
这是一个小地方,但很多人都没有注意到。
我觉得翻译是要对得起作者、也对得起读者,
所以我虽然才德微薄,但每一本翻译都尽可能做到这点。
不只翻译,在编校上我也尽量做到这点,
再举个例子,有位作者讲到"云南茶山",译者说"茶山有好几个,是指哪一个?"
然后就丢著不管了;
我就真的去查云南的"好几个茶山"在那里,最后确认应该是在接近高黎贡山的茶山...
我觉得这才是对得起读者、作者的做法。
但是我一个人的力量有限,而且也是燃烧生命在做稿(我的编辑们都知道这点),
所以我还是呼吁一下,希望有更多有志之士进来跟我抢学术书这块的生意,
这样是台湾读者之福。