全文网站阅读
https://vocus.cc/article/624a014cfd897800019fe462
作为一个十来年前就购买与阅读欧陆哲学的对岸简中译
本,到英译本对照,到现在网络上对一百年前的思想家
基本上都有德文全文兼搜寻,十分方便。google translator
的句子流畅程度也和十年前不可同日而语。许多喊得出
来名字的,对岸几乎依照全集编修、一册一册几乎出齐了。
一个有点古怪的篇名,事情是这样子:
前两年为了研究兼兴趣,买了叔本华的《附录与遗补》
(Parerga and Paralipomena, 1851)一、二册——
这玩意就是大家熟悉的志文版《人生的智慧》云云足繁
不及备载的真正前身原头。但没人在意文章的脉络被切
得乱七八糟,就像听精选集而不依专辑依曲目次序那样,
浑身不对劲吗?
后来从英文维基德知,叔本华《意志与表象的世界》,
竟然增写有第二部!台湾竟然完全不知道没人提。哦是
啦,这些19世纪的家伙,因出版市场形成,总幻想自己
是畅销作家,很爱像轻小说一样(1)(2)这样出版;结果
才得知书根本卖不出去,只卖了两百多本,堆积仓库,
只好继续靠妖黑格尔哭哭哈哈哈。众所皆知,叔本华直
到过世前,写了这两部《附》,才忽然大受欢迎,被重
编成各种很像7-11风格的人生致理小册本。
哦离题了总之。才刚用德文把《意》第二部的小节看完,
对岸译者韦启昌马上说译好了即将出版。找了一下台湾
简体书网站,都还没上架;但已经出版了,便告知新书
讯息给实体简体人文书商FB。哦结果,“这不是已经出
过很多了吗?”没人知道《意志与表象的世界》还有
“二”这东西。
前周终于去拿到书了,快900块台币贵死,精装达七百多
页,字又排得密,真是话多。问了一下老板,是不是怕
卖不掉、所以不敢多进货和FB宣传。暗示说是。
嗯回到本废文标题:
为什么台湾人不依作家出版次序来读书呢?
市场因素也是,繁体市场没财力到把各种翻译全集都出
齐,暂且不论。不是非得要把全部从头到尾都看过,但
起码要知道你感兴趣或碰巧拿在手上的东西,它是何时
何地怎么出现的、前因后果是什么。
对一般人而言,看《超译尼采》或各种选编小册子之类,
打发时间看能否提取一句有用的智慧,也就够了没错。
对研究者而言,身在21世纪的良好经济顶大,人人都有
英法德日两年水平,也不是那么罕见;直接用原文全集
并与全世界接轨,当然是最好的。
不过我的观察是,有心学习者往往不得门而入,最后英
法德日也没好、中文也不好,并且也没能进门掌握到任
一文艺思想家的时代脉络、生平生活圈及与同时代互动
及其发展而来的思路。
再补靠妖一下。最近在找19世纪上半叶的爱情X阶级八点
档文学家巴尔扎克,找了一下繁体出版纪录....几乎都
没有,自己找线上法文全集去对还比较快囧。然后得知,
对岸先后出过24册版和30册版全集。
再补靠妖一下。日本明治大正时代文学,叫得出名字的
(三岛太宰之流)以及稍微研究者才知道的(尾崎红叶),
台湾有出,进入公共版权后近年也重译出了;但依刷次,
流入二手市场的观察,销量其实普普通通。逼得书商降
格调,还要在原作书名后面括好一个“XXX称赞本世
纪最伟大的XXX”之类,深怕你不知道他是谁,增加
被关键字搜到的机率。
哦嗯,单靠书名,台湾读者真的还不会知道他是谁哪位。
台湾出版似乎很仰赖行销,最好是直接诠释意思给繁忙
现代人知道。