Re: [讨论] 国考废除古文,也会影响出版业吧...

楼主: silenthillwu (James)   2022-03-26 23:54:59
我是觉得古文还是有它的用处,毕竟是古人的人生体悟和智慧,但学习和考试方式也要与
时俱进。
千万不要一味要求学生“默写或默背”,可以用更活化的方式教学,比如说告诉学生可
以用在哪些地方,甚至可以用更简单的方式(例如选择题)来考学生知不知道怎么使用一
些特定的古文词句。
有时候学习古文,也是为了体会古人说这些话的诗词意境(比如他们遭逢一些事故)。但
可惜多数学生不懂,不想学。如果您在学习诗词的时候,能感受到诗词(文采)优美意境的
话,就
知道我在说些什么....
再来就是...运用古文的能力也是台湾和大陆的区别所在。很多大陆人稍微文言文一点的
字词都看不懂...
作者: sonans (邪恶的猪脑)   2022-03-27 00:53:00
懂文言文可以干嘛?有比懂英文重要吗?为什么不把资源拿去学英文?一堆上班族还找时间自学或找英文补习班,坊间一堆英文补习班,但是你什么时候看到有人急着学古文或古文补习班?
作者: castlewind (城中之风)   2022-03-27 01:13:00
那些一不小心没考上第一志愿的 读了那些贬谪文学之后会有点感触吧 “我不该在这里(学校) 我应该在车底..”啊 不对 我该在建中/台大/哈佛/耶鲁的
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2022-03-27 02:50:00
可以适当教学,给个入门,之后就看个人有没有兴趣我不认同全废,但的确可以减少哪个知识完全没用,讲古文很重要,其他知识不重要吗?重点就是学生上学时间有限,该教更重要的陶冶性情什么的,师父带入门,修行在个人
作者: LoveSports (爱运动)   2022-03-27 07:30:00
自国国文程度在学外语的时候会用到喔,低对低高对高。(以上这句回原PO 前几天就想提这件事了)"He looks politely half-interested in thatobnoxious way of his"之前看小说看到这句,查日文版发现翻译用四字成语翻这句,该成语200年前日本辞典就有列了。(这是低阶的例子)至于原po你说用选择题,选的还是比背的印象不深吧离开学校几十年后当看到以前学过的古文还记得,那不就是因为以前有背还有上课有认真听国文老师讲课吗?XD刚才推文意思是,比方说日本在小学阶段就把该成语列入教材,这表示大多数小学教育有学好的日本人在看到日文版那本小说那句话,大概1秒内会有概念理解是什么意思如果把对岸人当外国人也可以举例这件事,就像原po你说稍微文言文一点的字词都看不懂,这就是在高阶概念对不上的例子。变成台湾这边在跟他们沟通时得降阶做解释。像上述那句英文,中文版翻译是用两个很常见的简单成语来翻,但我个人觉得其中一个成语不到位,跟日文版用的那一个成语差很多。但也有可能译者要考量到台湾读者群(该种类读者)是否普遍能理解较深或较艰涩成语的能力。抱歉不小心又回太多了 看到最后一句有感而发 以上^^;
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2022-03-27 10:05:00
认同"不要默写默背",这样会使学习乏味,以前考试背整篇,纯粹消耗脑力,但是无法内化其中思想...
作者: Kazimir (Kazimir)   2022-03-27 13:11:00
基本上语文能力迁移对废文派是无效论点 他们的核心思想是中文程度只需要到和英文差不多就行了 国高中的英文程度是约莫报纸看不了的半文盲状态 所以这就是中文需要到的等级在这个程度没什么迁移可言 就是识字而已
作者: LoveSports (爱运动)   2022-03-27 14:23:00
原来这个叫语言迁移,长知识了。其实我的推文就是活生生血淋淋的例子,书没读好又没知识就是写一大串,结果人家简短四个字就可以带过去QQ
作者: Kazimir (Kazimir)   2022-03-27 17:07:00
语言迁移是我自己翻的 最近在看学习领域的论文 他们称学习结果为near-transfer与far-transfer 在ML领域则把transfer learning翻为迁移学习 所以我就凑了一下你如果没推一大篇我也不会推文啦 只丢个词出来不解释没意思 又懒的解释一大堆还要被呛 这大概就是不笑不足以为道吧 cc

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com