[新闻] 马耀民获梁实秋文学奖 翻译卡关直接向作

楼主: medama ( )   2022-03-13 21:52:43
https://www.cna.com.tw/news/acul/202203120223.aspx
翻译卡关直接向作者求救 马耀民获梁实秋文学奖
2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新)
第34届梁实秋翻译大师奖12日在国家图书馆颁奖,本届翻译大师奖首奖得主马耀民会中并
以“一个译者的告白”为题发表演说。中央社记者徐肇昌摄 111年3月12日
(中央社记者邱祖胤台北12日电)翻译家马耀民以“北海鲸梦”获第34届“梁实秋文学大
师奖”翻译大师奖首奖,马耀民今天在颁奖典礼上表示,翻译不只是语言文字的转换,画
面经营得当才是让读者读得下去的关键,如果翻译卡关,不如直接向原著作者求救。
马耀民现任台大外文系副教授,今天在颁奖典礼上以“一位译者的告白”为题分享翻译工
作的艰难与心路历程。他特别提到自己在翻译“北海鲸梦”时,每翻两句就得停下来确认
,其中一段关于捕鲸团队如何在冰上切出一块如车库一般的空间,让捕鲸船能够停进去躲
避暴风雪,马耀民实在无法理解其中的细节,于是写信向作者伊恩.麦奎尔求救,作者不
但详尽回复,更画下许多连环图画,顺利帮马耀民解开谜团。
“北海鲸梦”是英国作家伊恩.麦奎尔的作品,故事描述坚持以传统捕鲸法捕鲸的船长,
带领40多人的团队出海捕鲸,途中历经凶杀案、天灾等的一连串残酷挑战。
马耀民表示,文字表达有其侷限,翻译也不只是语言文字的转换,就算每个字都处理好了
,也不见得能让读者理解。他的翻译步骤通常可简约为文字阅读、建构画面,最后才是翻
译文本。
马耀民说,有人说女人的衣柜总是缺少一件衣服,他则认为译者的脑袋总是缺一个合适的
字,而且天真以为最后一定能找到这个字,其实是痴心妄想。但翻译过程中可以向许多人
学习,他坦言自己有许多师父,包括余光中、夏济安、张爱玲等人,翻译过程中更常让他
回到就读大学的时光,想像王文兴教授在课堂上对他的习作提出各种问题,其实充满乐趣

马耀民毕业于台大外文系、外文研究所硕士及博士班,曾翻译“史托纳”、“屠夫渡口”
和“奥古斯都”等书,其中“奥古斯都”获2018 Openbook翻译类年度好书。
梁实秋文学奖于1987年设立,是为纪念散文暨翻译名家梁实秋而成立,自第26届起改由国
立台湾师范大学办理,本届改名为“梁实秋文学大师奖”,由各出版社为作家报名参赛,
总共收到61本著作,其中12件来自海外,包括香港、中国大陆、马来西亚、美国等地。
最终由评审团选出10名得主,其中散文类首奖由杨渡“未烧书”获得;优选4名包括周芬
伶“雨客与花客”、张大春“我的老台北”、董桥“文林回想录”、韩丽珠“半蚀”。
翻译类首奖由马耀民“北海鲸梦”获得;优选4名包括李斯毅“欲望庄园”、陈育虹“浅
谈”、叶佳怡“消失的她们”、颜湘如“消失的另一半”。(编辑:陈政伟)1110312
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-03-13 23:34:00
我完全同意,翻译卡关就要向原作请教!
作者: decorum (Festina Lente)   2022-03-15 10:53:00
文学奖的名字最好改改 得了奖就担了个大师的虚名 对得主对社会都不好 若遭人翻找出几个失误 大师二字竟成笑柄的源头

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com