[讨论] 看到明显没校稿的内容,会让人很不爽...

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2022-01-13 12:20:53
人难免都会犯错,所以偶尔看到书中有些明显的错误,也不会太苛责。
但是有些书的内容真的错太多了,让人怀疑没有校稿就出版,很不负责任。
举例来说,我之前看了一本英文教学类的书,封面介绍挺有意思,
可是翻开来看,每隔五六页就出现拼错的单字,而且内容本身图片占大部分,
真正写在上面的文字其实不多,也能一再出错。
后来我就直接把这本书丢一旁,觉得出版社太没诚意了,
教读者学英文,结果内容错字一堆,感觉很骗钱。
搞不好还有人会被误导,因此记得错误的单字。
大家有过类似的经验吗?
作者: widec (☑30cm)   2022-01-13 12:30:00
现在台湾出版的书,几乎没有一本没错字、误植的多的是明显翻译不校稿就直接丢上市我印象比较好的大块、时报也常常抓得到错字
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-13 12:39:00
校稿人力早被costdown了吧 顶多编辑自编自校古早以前还能赖给手民误植 现在只能编辑自己扛了
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-13 12:51:00
前阵子看的中译本小说也是,翻得很棒却有错字,很可惜早期的书似乎比较少错字?因此近几年每次看到都会吓到毕竟不是自费出版那种程度,有的甚至制作得很精美...
作者: MScorsese (^^)   2022-01-13 13:03:00
翻译都costdown了 遑论校稿
作者: carie (雪雪猫猫)   2022-01-13 13:56:00
日本的教科书品质比台湾好很多,台湾的高等教育都提倡学生自己读原文,偶有翻译的作品品质也不佳。要把书读好,同一科目大概手边要有2.3本书交叉比对,万一错误的观念刚好这2.3本互抄,那就放掉它吧!
作者: gary8442 (起秋风)   2022-01-13 14:04:00
所以我只买电子书了 有错字找出版社修很容易实体我都收日本原文的居多
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-13 14:16:00
也有看过日本的科普书有错字的 遇过一本错两三个地方觉得太离谱还忍不住投书 后来再遇到都没再反映了同样也是这几年遇到的事
作者: banana1 (香蕉一号)   2022-01-13 14:23:00
当过出版社编辑,真的是会有三个人校完,送印之后还莫名发现错字的集体鬼遮眼情况
作者: hans1478 (Hans)   2022-01-13 14:32:00
电子书常看到错字写信去出版社 电子书可以更新档案
作者: amanda860715 (PeterMi)   2022-01-13 15:11:00
图书馆借的早期的书错字也都很多啊~
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-13 15:34:00
二十年前读的书的量比近十年多更多倍 印象中很少我自己状况是这样子(当时大多读历史类跟文学类)
作者: AppleAlice   2022-01-13 16:14:00
看小说看到同一个人译名前后不同的也会略不爽
作者: ttyycc (小卷)   2022-01-13 17:00:00
以前看实体书看到错字也不管他,现在看电子书都会努力报错,希望除了电子档外出版社如果实体书再版也会顺便改一下......不过因为我很少重看书,也不知道电子书报错出版社到底有没有改就是了
作者: applewarm   2022-01-13 19:09:00
真的会,感觉被糟蹋
作者: cowbaya (靠北啊)   2022-01-13 20:20:00
同感
作者: cashko   2022-01-13 21:39:00
校对不用心
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-13 21:56:00
单人校对容易“想当然尔” 所以才要交叉校对
作者: onsun (棉被~)   2022-01-13 21:58:00
以前看一本小说好像是历史学家吧 还留有一些像google翻译意味不明的段落 但那本好像卖的不错
作者: Qorqios (诗人Q)   2022-01-14 00:25:00
怒啊
作者: onewalker (但愿人长久)   2022-01-14 01:57:00
有,还有一段文字不见的。想退钱。
作者: s3131212 (Allen Chou)   2022-01-14 04:24:00
遇过几本书翻译很糟糕的书 跟我说这是整本丢 Google 翻译我都信…
作者: skullxism   2022-01-14 07:46:00
最近看的两本书都有明显错误和用错字 …
作者: fatisuya (伊达枫)   2022-01-14 08:40:00
我自己以前打文章,也有自己校定两三次才发现的错字…现在编辑这么血汗,一两个就不要太苛责了……
作者: uzura0613 (鹌鹑乱乱飞)   2022-01-14 09:07:00
还有简转繁都不校的,惨不忍睹
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-01-14 10:16:00
以前的书错字率低很多吧 现在是前几页就会有错字了
作者: xx90185 (柚子)   2022-01-14 10:43:00
基本上笔者外还会有一个校稿人员,编辑应该是帮忙润饰
作者: MScorsese (^^)   2022-01-14 11:16:00
原文是中文的话还不是最惨的 我觉得最惨的是翻译书 翻译品质不佳 几十年前的译本不更新 漏译误译 或找中国人翻却没修订为台湾的习惯用语 各种状况不一而足
楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2022-01-14 13:00:00
楼上说的也是有所感。看书都怕被雷。
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-14 13:17:00
几十年前的反而没有中国人译本 现在有时候看书看一看觉得语气怪怪的 上网查之后才知道是简转繁版本还有一个状况是译者是台湾人 但是受近年来中国媒体影响 或是google罕见用语不小心查到对岸版本 结果翻出来变成有中国用语 明明台湾早就有对应的字词了
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-14 13:29:00
简转繁就算了 转完以后一些简体通用字也不校订 于是范仲淹就变成范仲淹了
作者: LoveSports (爱运动)   2022-01-14 13:31:00
补一个前几天发现的 虽然不算错 例如"不自信"这个词这个一开始是中国用语 可是近几年几乎已经完全渗透了前几天看一本台湾的专业人士写的非翻译的科普书该位专业人士已经中年人 也还是被渗透成功我是这一两年才看到这个词 一开始看到年轻人在用本来还以为是台湾新的流行用法 后来网络上发问才知道是中国渗透进来的 然后到前几天看到中年专业人士也用习惯用语不更正的下场 即使非翻译也非简转繁的出版物以后看台湾人写的书 可能随手看动不动就一堆中国语气不过我是有自觉对这方面较严格 也许大多数台人不在乎
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-14 13:55:00
影响不可逆吧 以前是我们文化输出中国 现在倒过来
作者: widec (☑30cm)   2022-01-14 14:30:00
我是不太介意,除非是像“质量”这种中国用语...就像楼上讲的,文化是相互影响的,硬要排斥才是白作工
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-14 15:27:00
现在会被纠举中国用语的 只有升学考试跟国家考试的作文 还有在ptt被纠察队抓出来电而已 现实生活早已一面倒 连大考中心都不太想抓简体字为错字了
作者: bbcer   2022-01-14 16:07:00
"内卷"这种过度竞争状态在台湾好像没有对应词,会有人拿来用996,007,躺平族,其实只要形容得精确,拿来用没什么关系时间会慢慢去芜存菁次文化用语,"火星文"一词,现在就没人用
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-14 16:14:00
要是对自己有信心 人家好的就干过来用啊
作者: bbcer   2022-01-14 16:15:00
拿来用无妨,不要写简体字就好
作者: castlewind (城中之风)   2022-01-14 16:27:00
简体字比简体词更泛滥 越低龄越是
作者: widec (☑30cm)   2022-01-14 20:01:00
哎 反正也没几个人在写字了...
作者: rerun (礼让)   2022-01-14 22:11:00
根本不管了吧! 这就是台湾的出版品质!
作者: iiverson649 (渣渣)   2022-01-19 21:22:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com