Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2021-07-21 11:30:45
另外还有一个争议比较大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老师翻成这样:
你们之所以这么饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这么可爱。
但这是错的。(其实这句不好翻,我也是查字典确认文法才能确定)
"辛い"是"心里难过"的意思,所以是"我看到你们挨饿,心里很难过";
"可爱い"这里也不是可爱,而是该做动词"疼爱"解。
因此,整个句子应该这样翻(市长流翻译法):
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!
王老师的第一句因果完全错置了,很严重。
作者: cashko   2021-07-21 12:20:00
虽然没看这本但你的翻法能看懂在说什么,上面那句“你们之所以....是因为爸爸觉得你们很可爱”,只看中文也觉得黑人问号
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-07-21 12:41:00
这段之前流传过 XD
作者: AppleAlice   2021-07-21 12:43:00
那句真的完全不知道在讲什么....
作者: kogito (宁可)   2021-07-21 13:06:00
没前后文也看不出来你是不是对的
作者: Alicia00 (Alicia)   2021-07-21 14:36:00
原本的翻法光看中文逻辑就很问号了
作者: landing (螺丝)   2021-07-21 14:47:00
原本的句子 大概爸爸是S吧(误)
作者: walk03   2021-07-21 15:22:00
第二个可爱い应该是形容词吧。这个词在这里翻疼爱也很怪。
作者: richardplch (小路)   2021-07-21 15:25:00
真的很错
作者: warrenchen (来,玩棋吧! :])   2021-07-21 17:25:00
“父さんがお前たちを可爱いと”的可爱い应是动词,有讨人喜欢的意思。https://is.gd/S3BMit“爱情や大切にしたいという気持をいだかせるさま”
作者: Greein (GreenY)   2021-07-21 19:11:00
这句王译真的翻很烂,稍微有点逻辑都该知道不对劲XD
作者: wingfun (天兵)   2021-07-22 00:47:00
逻辑死亡...
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-22 06:29:00
润稿的人太偷懒了 完全放弃思考 只看到没日文就过关
作者: anils (anils)   2021-07-22 12:35:00
王翻成这样我还以为是什么猎奇的故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com