PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
book
Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
楼主:
jeanvanjohn
(尚市長)
2021-07-21 11:30:45
另外还有一个争议比较大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老师翻成这样:
你们之所以这么饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这么可爱。
但这是错的。(其实这句不好翻,我也是查字典确认文法才能确定)
"辛い"是"心里难过"的意思,所以是"我看到你们挨饿,心里很难过";
"可爱い"这里也不是可爱,而是该做动词"疼爱"解。
因此,整个句子应该这样翻(市长流翻译法):
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!
王老师的第一句因果完全错置了,很严重。
作者:
cashko
2021-07-21 12:20:00
虽然没看这本但你的翻法能看懂在说什么,上面那句“你们之所以....是因为爸爸觉得你们很可爱”,只看中文也觉得黑人问号
作者:
Qorqios
(诗人Q)
2021-07-21 12:41:00
这段之前流传过 XD
作者:
AppleAlice
2021-07-21 12:43:00
那句真的完全不知道在讲什么....
作者:
kogito
(宁可)
2021-07-21 13:06:00
没前后文也看不出来你是不是对的
作者:
Alicia00
(Alicia)
2021-07-21 14:36:00
原本的翻法光看中文逻辑就很问号了
作者:
landing
(螺丝)
2021-07-21 14:47:00
原本的句子 大概爸爸是S吧(误)
作者: walk03
2021-07-21 15:22:00
第二个可爱い应该是形容词吧。这个词在这里翻疼爱也很怪。
作者:
richardplch
(小路)
2021-07-21 15:25:00
真的很错
作者:
warrenchen
(来,玩棋吧! :])
2021-07-21 17:25:00
“父さんがお前たちを可爱いと”的可爱い应是动词,有讨人喜欢的意思。
https://is.gd/S3BMit
“爱情や大切にしたいという気持をいだかせるさま”
作者:
Greein
(GreenY)
2021-07-21 19:11:00
这句王译真的翻很烂,稍微有点逻辑都该知道不对劲XD
作者:
wingfun
(天兵)
2021-07-22 00:47:00
逻辑死亡...
作者:
YiYaochAng
(YaochAng)
2021-07-22 06:29:00
润稿的人太偷懒了 完全放弃思考 只看到没日文就过关
作者:
anils
(anils)
2021-07-22 12:35:00
王翻成这样我还以为是什么猎奇的故事
继续阅读
[问题] 描写艺术奇妙境界的书
bwhmj
[心得] 读陈耀昌《傀儡花》公视斯卡罗原著小说
kobayashi98
[讨论] 作家做了什么事,很重要吗?
jeanvanjohn
[心得] 吃佛
StarDog
Re: [推荐] 讨论组织腐败的书
skyhawkptt
Re: [推荐] 讨论组织腐败的书
jeanvanjohn
[推荐] 讨论组织腐败的书
arsl400
[心得] 死亡终有时—以古埃及为背景的家族悲剧
kitedolphin
[讨论] 大家诗集大概需要多久时间读完?
hayuyang
Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
jeanvanjohn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com