虽然我很尊敬王老师,也还没看过王版的翻译,不过我看第一个翻译就不太对劲。
第一个句子是这样的:
幸か不幸か、今夜の月は细い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば远目にも分かった。
王老师翻成这样:
"不知道是幸运还是不幸,今晚只有一轮弯月,
几乎没有月光,所以远远就可以看到灯光。"
我觉得这个句子应该这样翻:
"不知该说是幸运还是不幸,今晚的月亮只剩细细一握,
完全无法期待月光照亮大地。
然而,拜此之赐,灯火远远便可以望得一清二楚。"
我认为王老师的翻译问题在于,她没有把"期待"跟"拜此之赐"翻出来,
灯火翻成灯光也欠缺了十二国的味道,不知大家的想法如何?