Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2021-07-20 16:32:40
虽然我很尊敬王老师,也还没看过王版的翻译,不过我看第一个翻译就不太对劲。
第一个句子是这样的:
幸か不幸か、今夜の月は细い。月明かりはほとんど期待できなかった。
だが、おかげで灯火があれば远目にも分かった。
王老师翻成这样:
"不知道是幸运还是不幸,今晚只有一轮弯月,
几乎没有月光,所以远远就可以看到灯光。"
我觉得这个句子应该这样翻:
"不知该说是幸运还是不幸,今晚的月亮只剩细细一握,
完全无法期待月光照亮大地。
然而,拜此之赐,灯火远远便可以望得一清二楚。"
我认为王老师的翻译问题在于,她没有把"期待"跟"拜此之赐"翻出来,
灯火翻成灯光也欠缺了十二国的味道,不知大家的想法如何?
作者: in09   2021-07-20 16:42:00
单纯的比较文句,我比较喜欢原译,你的译文对我来说太文诌诌
作者: dytu (潍泉)   2021-07-20 16:49:00
王版新译里不少像这样简化原作韵味的大白话翻译,读者已经看到心死,把重点改在明确中文错误上了……
作者: landing (螺丝)   2021-07-20 17:05:00
没办法翻出作者原有的语调本来就是失职的…
作者: nagano ( )   2021-07-20 17:14:00
“一轮弯月”? 王蕴洁的弯月长得跟轮子一样吗
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2021-07-20 17:40:00
比较喜欢你的,少了接续词会有种话没有前因后果、想到什么说什么的感觉。我忘记这是从哪里出来的了,但是视前后文,那个あれば的存在会更能增加不确定的幸运感?月亮觉得一弯弦月不错。
作者: asdf1478 (花朵)   2021-07-20 18:01:00
“一轮”不会用在弦月,而是用在满月才对,这已经是中文单位词的使用错误,国中课文都有提到。
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-20 18:05:00
喜欢你的翻译
作者: OrcDaGG (Orc)   2021-07-20 18:28:00
弦月是半月馁我觉得原本的翻的比较好不过他用一轮 感觉月亮是细细一圈 类似日全蚀只剩一圈那样
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-07-20 18:32:00
一轮 -->车轮 -->正圆形 -->满月GET!
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2021-07-20 18:33:00
只求达就不错了,其他...
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-07-20 18:47:00
一痕残月....
作者: Greein (GreenY)   2021-07-20 19:34:00
一道弯月不就好了
作者: suzza (山风)   2021-07-20 20:43:00
他就翻得蛮现代白话,少了十二国记古代韵味
作者: sagaranyme (阿祐威呀)   2021-07-20 20:45:00
你的比较有原文的味道
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥)   2021-07-20 22:07:00
不知是幸运或不幸,今晚只有一弯新月,月色昏暗迷濛,但也因此远远望去便能看见灯火。太贴原文易有翻译腔,有时自己看来没有问题,是因为配合原文一起看。对于不会日文的读者而言,只觉得拐弯抹角,不像中文。要呈现文诌诌的感觉,融入典雅的词汇即可。适度译意,将气氛呈现出来,会比紧抓着日文语法或表现更加重要。
作者: wingfun (天兵)   2021-07-20 23:47:00
一轮弯月就很不OK了啊...
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-20 23:52:00
我觉得你翻的比较烂这种原著也不是多值得读商业书,不要一直讨论了 很无聊这种书配王翻译刚刚好啦这种爽书就是读得快,能懂就好, 一堆人把他当文学经典干嘛王翻的大概只有一轮二字用得奇怪 其他大致ok 你翻的满满赘字加怪文法 不要批评人了而且原本的日文感觉也没多好
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2021-07-21 00:08:00
比较喜欢你翻的XD
作者: lovebunchan   2021-07-21 02:31:00
比王翻译的好
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-07-21 08:13:00
两边对于月亮的翻译都有点怪 细细的一弯月牙在王蕴洁笔下成了“一轮”有点怪 到底是圆的还是扁的到你这里变成很少见到的“细细一握”这种说法至于其他部分则是读者喜好问题“完全无法期待月光照亮大地”这个句子真的很日式拜此之赐 直接简化成 所以 我是觉得问题不大
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-21 08:49:00
翻译很重要吧 不管是不是经典 没翻出原本的意境很怪
作者: whu328 (whu328)   2021-07-21 09:55:00
楼上N大翻得很不错啊,喜欢
作者: lostinblue (三月花。阿蓝)   2021-07-21 10:35:00
十二国粉丝来推推
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-21 10:54:00
第二句比较好,有较多context.
作者: cashko   2021-07-21 12:23:00
推一个,我觉得不错啊
作者: kiki41052 (缇)   2021-07-21 13:52:00
一缕...是没有固定形象的东西 像是一缕轻烟查了一下量词只有弓和弯另外是月亮会变细 月光会变微弱 所以主词是月亮
作者: loveswazi (ffff)   2021-07-21 18:48:00
不知算幸或不幸,今晚月亮力有未逮,光亮不足。但正因如此,若有灯火,这里便能把远方看得一清二楚。我翻得最好 谢谢
作者: cashko   2021-07-21 21:36:00
固定形象能用啊,缕可以用在头发,一缕头发,原po是用在月光
作者: kiki41052 (缇)   2021-07-22 09:44:00
怎么说,应该是说不可弯曲的东西吧...头发可以弯曲
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-07-22 21:54:00
此时夜空只余一痕弯月,微弱的光亮难以普照大地,但也因此见到了平时发现不到的远方灯火,不知这算幸还不幸(不懂日文随手修饰的)
作者: KyKiske (J.Smith)   2021-07-24 21:14:00
前面n大翻的很棒,不会太白话但又有氛围
作者: jasonchangki (阿特拉斯耸耸肩)   2021-08-05 05:40:00
日文有些用词就真的很难对到中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com