[讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题

楼主: dytu (潍泉)   2021-07-20 12:34:03
前情提要:
小野不由美的知名异世界中国风幻想系列作品《十二国记》,
在经过十多年后,众人期待的戴国新篇终于出版,并于2020年发售台版。
但新书《白银之墟》的中文翻译有严重的中文语句不通、用字错误及一些翻译问题。
在向译者反应遭译者强烈反驳后,读者今年发起自救活动,开始将问题翻译列表。
十二国记新版翻译整理表 https://tinyurl.com/hfnef66k
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-07-20 13:24:00
虽然都是翻译文学类 但我觉得王蕴洁显然是比较习惯现代通俗文学的翻译 古代玄幻类的应该是首次接触所以如此
楼主: dytu (潍泉)   2021-07-20 13:31:00
说明一下,十二国记是系列套书。在翻译本次问题的白银之墟四本前,王译者前几年重译了曾出过台版的系列十本旧作及一本没有旧台版的新作。系列来说确实是第一次奇幻,但本数上这四本新作并不是她第一本奇幻作。
作者: nagano ( )   2021-07-20 13:33:00
十二国记新译版17本都是王蕴洁翻的,翻了这么多本应该也有经验了吧?怎么会是越来越糟。如果真的有困难,可以和出版社一起解决,而不是放任白银之墟的翻译品质糟糕至此
作者: cooljay9301 (小绿是也)   2021-07-20 14:23:00
这个问题讨论很久了只是一直没有得到关注(西洽版也有一些讨论)翻译品质其次、觉得译者面对读者和作品的态度实在太差劲、从此不看这名译者翻译的书、反正我也不是看不懂日文^_^
楼主: dytu (潍泉)   2021-07-20 14:36:00
是的,虽然白银翻译很糟,但本来只要他和出版社应对得当,这件事其实很难烧大。会一再烧大是因为译者自己对读者及作品的应对不得当。本来这件事也渐渐退烧了,多亏译者跳出来放火,让众读者再度燃起怒火。
作者: ex20636 (一口巴拉刈)   2021-07-20 17:43:00
其实……前面也有翻错
作者: hans1478 (Hans)   2021-07-20 18:04:00
既然身体差 那就找人重新翻译吧......QQ
作者: cashko   2021-07-20 19:21:00
没看她翻译的十二国记,但看过她其他译作觉得不错
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-07-20 19:22:00
每次看到在谈论翻译问题 都增强我把外文学好的决心
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-07-20 20:04:00
那就别翻啊 再版搞这种包 还好当初没买
作者: nagano ( )   2021-07-20 20:27:00
白银之墟是新作喔,书迷等了十几年的结局……
作者: kiki41052 (缇)   2021-07-20 20:59:00
编辑真会说好听话,虽然真实想法是如何只有他自己知道另外,承认译稿品质变差还就此放任过关,编辑不想打脸自己吧
作者: nightever (不知处)   2021-07-21 01:04:00
我也喜欢过王小姐的翻译 ,许多独步和麦田所出版 ,我非常喜欢的作品也都是她翻的 ,曾经喜欢到只要是她翻的书都会去看;但看到这样自傲、自满、自以为是且充满拙劣借口与显摆自己的回应 ,真的很失望和感到恶心
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2021-07-21 10:58:00
呛读者日文不好真的太自傲了。读者就是日文不好才要你翻译呀。哪有人这样羞辱衣食父母^^
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-07-21 11:50:00
呛读者日文不好 这个好笑 就是不好才要看译本呀
作者: Paige0215 (鱼包鱼包ˊˇˋ)   2021-07-21 12:19:00
原来读他翻译的作品需要这么高的日文门槛
作者: ttyycc (小卷)   2021-07-21 17:30:00
每次被推荐十二国记就因为这种翻译问题迟疑......
作者: imtaku (taku)   2021-07-22 15:35:00
如果没有读者提出质疑,译者就爽爽轻松赚,以产量高自豪,但若因此品质太差,就对不起所有人了!
作者: cloudy99 (Cloud)   2021-08-05 23:17:00
没看过她翻的十二国记 永远的0蛮好看的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com