[问题] 关于村上春树的书

楼主: Payne22 (雷霆小宫城)   2021-06-21 16:34:58
如题
隔了好多年 最近听了Podcast听到有人解析村上春树
让我想起高中看村上春树的回忆
发现有些书还没补齐 像是最近出的几本
于是兴起重新拿起来阅读的念头
由于本身不会日文 只能看译本
但是不知道要看中文 还是英文 哪个比较适合呢?
以前是看中文 但很怕自己喜欢的其实是赖明珠体
所以有试看看英文版的念头
英文是半母语所以程度应该还行
查了一下以前看过的作品大概是这些 可能有其他的但忘了
挪威的森林 国境之南太阳之西 海边的卡夫卡 遇到百分之百的女孩 舞·舞·舞
以上。
作者: l81311i   2020-05-22 15:17:00
这篇是在反串吗 我一时竟无言以对
作者: Mezerized (似幻)   2020-05-22 15:52:00
楼上可以发一篇 阐述你的高见
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-05-22 20:28:00
他都无言以对了,哪来什么高见可言
作者: wilson3435   2020-05-22 23:53:00
楼上神回,笑死
作者: ficolins (Iris)   2021-06-21 17:12:00
没看过就看中文吧?速度快点,味道不喜欢也能早点吐掉
作者: chjghjg9487 (andy9487)   2021-06-21 17:13:00
喜欢世界末日,想知道你是听哪个频道?
作者: roamer1005 (困)   2021-06-21 17:19:00
从来都不觉得什么赖明珠体, 我都没差最近一本的第一人称单数非赖翻的,我觉得没差吧
作者: alicia711 (alicia)   2021-06-21 18:29:00
喜欢赖或喜欢村上又有什么关系,看到喜欢的书和文字就好
作者: aethe (eh tea)   2021-06-21 19:07:00
我是村上的中文本都读遍,最近开始读英文本发条鸟年代记,人造卫星情人,短篇随兴挑着几篇读。我是觉得两者读起来都差不多,村上的文体独特,不会因为译文而改变他文章特有的气息。倒是常发现两种译本有明显的出入:例如发条鸟英文版为了把三部挤成一本书,删掉第三部的几个章节,且章节顺序重新编排。前两天读哈纳雷湾,发现主角儿子的名字两种译本不太一样;英文版日裔警官提到他哥哥于二战战死,在中文版里则是他母亲的哥哥。
作者: wonwon1725 (丽莎猪)   2021-06-22 12:49:00
喜欢明珠体很好啊哈哈哈哈
作者: shrug (形狀這回事)   2021-06-27 04:47:00
挖,谢谢楼楼上提供资讯,居然还会改情节……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com