Re: [问卦] 洪兰下一次要翻译哪本书???

楼主: ostracize (bucolic)   2021-02-15 20:41:16
→ yebbi: 我有个疑问....那些她翻译过的书,其编辑都不校对吗? 02/15 15:04
你要考虑两个问题。
1. 要找谁来校对?编辑本身的英文程度很可能比洪兰更鸟。
2. 要花多少钱请人来校对?钱太多老板不肯。钱太少请不到够强的英文校对。
吴炳钟说过:台湾英文好的人比大家想像的要少很多。
洪兰北一女毕业,台大法律系学士,留美博士,当过国立中央大学认知神经科学
研究所教授兼所长。如果她不搞翻译,谁会怀疑她的英语能力?
再举两个例子:
张武昌
留美博士,当过台湾师范大学英语系系主任兼研究所所长,也当过文学院院长。
大家一定会觉得他英文没问题。事实证明张武昌的英文问题还不少。
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485
http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066
陈超明
留美博士,曾任政大英文系主任、外语学院院长。大家一定会觉得他英文没问题。
结果英文很...
http://blog.udn.com/chihchien180/151565057
https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
https://www.youtube.com/watch?v=g3DbL8SRmQo&t=2326s
http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
大师专题:陈超明教授
https://reurl.cc/ZQbl4V
无知,就是力量:陈超明教授教会我的事
https://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html
陈超明教授,你的倒装句要砍掉重练!
作者: yebbi (这年头真的什么怪人都有)   2020-02-15 15:04:00
我有个疑问....那些她翻译过的书,其编辑都不校对吗?
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-02-15 21:14:00
搞不好洪兰的想法是:作者的英文不够好无法描述精确我这样才是精确的叙述她会有这种想法其实不意外很多技术书籍的写作其实不怎么样
作者: raura ( )   2021-02-15 21:25:00
不要相信头衔或是学历,我看过号称在澳洲唸博士的译文,充满台式英文和烂文法,忽然让我觉得自己没出国深造真浪费了刚讲的是中翻英
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-02-15 21:28:00
我只是试着还原洪兰可能的想法(她算“大牌”了)她也没啥时间去校稿,编辑当然也不敢改她的想法跟她真实能力如何其实关系不大有了解台湾学术生态的应该清楚
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2021-02-15 21:49:00
想起前面好像有文章讨论陈明超的书,突然找不到了xd
作者: c80352 (谙语)   2021-02-15 22:24:00
CNN都只听得懂50% 唸哈佛博真的没问题吗= =
作者: kengqdtt (Keng)   2021-02-16 11:13:00
隔行如隔山,数学、科学、语言专业各不相同。想起国外拍片会有专门训练腔调的训练师,日本人出书也有编辑会帮忙修错字和文法。台湾这方面,不晓得有没有专门审订文法错字的职位呢
作者: suction (suctionunit)   2021-02-16 11:20:00
台湾的编辑…我最近看到很多支语 反馈、水平、拐点 期望编辑们更在乎翻译品质
作者: banana1 (香蕉一号)   2021-02-16 13:36:00
不是编辑不在乎,是他们根本没那个能力,台湾出版业给编辑的薪资根本请不起专业人才
作者: raura ( )   2021-02-16 16:20:00
@kengqdtt,台湾不管哪种民间翻译单位都有有编辑或审稿喔每本书的版权页部分,应该都会写,包括外包编辑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com