丁连财老师推荐与宗教有关的四本好书与优良翻译体例, 敬告避免购买另外五本原著很
棒却被译坏的书
https://www.facebook.com/notes/341410463754545/
台湾的确有一些态度认真、珍惜名誉,语文程度优异而且知识广阔高深密度雄厚的译者,
可惜占全体译者的比例非常低。绝大多数的译者在语文程度这关就挂了,但却自不量力,
而在翻译上错误百出、笑话处处。
即使语文程度不错者,相当高比例受到极端恶质的教育影响,知识非常窄浅 ,应付单一
领域粗浅的著作勉强及格;面对优质且富创见的跨学科、跨领域原著时,立刻原形毕露。
他们的底蕴不足以搞懂原文意旨,而致呈现左支右绌、捉襟见肘、不堪负荷、无法胜任的
状态,却又要硬拗、乱译。出版社的编辑绝大多数都不具备足够的英外文程度或知识能力
,来审校译稿,又必须在出版社的繁重工作压力下赶进度,而致连统一专有名词和专业用
语与编辑体例的基本功都做不到,就胡乱推出劣质、扯烂污的中文译本给读者。
这些问题在人文 + 社科的跨领域原著的中文译本特别严峻,在有关三大一神论宗教