Re: [推荐]《帕德嫩之谜》一本兼具多元视角的好书。

楼主: ostracize (bucolic)   2021-02-05 19:52:59
翻译最偷懒的就是音译
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-05 21:50:00
音译没差吧 不要一个词多种不同音译就好
作者: jerry1119   2021-02-05 22:09:00
部份同意,但是举地名的例子是希望地名意译?很多非洲国名牵涉殖民历史和殖民时期的地理环境,沿用意译我觉得还比较不好。况且我们常说的意译国名科特迪瓦,至少对方对中国是要求改称为音译的科特迪瓦。另外拿坡里原义是新城这点,全世界意思是新城的地名就有好几十个,光是美国就已经有一个New City翻成新城了,那这几十个地名会很难翻吧。然后我觉得波塞冬也有点小题大作,我相信一般人至少还知道是希腊神话的海神,音译也没关系吧,虽然要翻成“希腊海神”也不是不行,但翻成波塞冬我觉得也没差
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-05 23:10:00
不然达悟族、赛德克族、西拉雅族 不音译的话怎么翻译?全部翻成“人”吗?
作者: sun51027 (唯物独尊)   2021-02-06 00:30:00
哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: fatisuya (伊达枫)   2021-02-07 13:42:00
查理曼大帝这个问题的确很严重,已经变成我辨识翻译与编辑水平的指标

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com