图文网志版:
纪伯伦《先知》──充满灵性的智慧箴言
https://rebecca0-0.blogspot.com/2021/01/blog-post_27.html
对我而言,纪伯伦大概跟泰戈尔、聂鲁达一样,都是久仰大名但不甚了解的文学家。后来
从其他书中辗转读到,才真的开始比较熟悉纪伯伦。
真正读到纪伯伦是在《从彼山到此山》里,作者丁松青神父前往黎巴嫩寻根,造访小镇卜
夏里的纪伯伦博物馆,书中引用纪伯伦《先知》里的一段文字:
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirit
has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my face, and
I knew you all.
(《从彼山到此山》的中译:“而我并非不像雾霭。在黑夜的寂静之中,我曾走过你们
的街道,我的灵魂曾进入你们屋里。你们的心跳就在我心中,你们的呼吸吹拂我的脸庞,
而我知晓你们所有人。”)
丁神父说纪伯伦是充满灵性的作家。不过我直到后来偶然又听另一位友人提起纪伯伦的名
字,才真的好奇想读《先知》。
《先知》译本繁多,因为主要打算读原文(英文),所以也没有仔细研究哪个译本好。在
图书馆稍微看了架上两三个译本,最后决定借赵永芬的翻译,似乎是满有名的译者。
我没有读完中文译文,只偶尔看几段几句,但觉得读到的地方处理得都不错。
《先知》
作者:卡里.纪伯伦
译者:赵永芬
出版社:野人
出版日期:2018/05/30
《先知》原文:https://www.gutenberg.org/files/58585/58585-h/58585-h.htm
译本有个小缺点:英文字实在印太小了,通勤时看有点吃力。此外目录的英文大小写没有
校对到,但内文没有问题。整体上非常推荐,是好译本。
(我手上的书是2017年的版本,以上连结是2020年的新版本,不确定上述问题是否已经修
正)
(以下译文皆引自赵永芬2017年的译本)
虽然几度听说《先知》和纪伯伦的大名,但我其实对内容毫无头绪,只知道是很有灵性的
书。想不到开始读之后意外感动。
第1章〈船来了〉营造出古典氛围,让我想到荷马史诗的英译或《地海战记》的英文,朴
实古雅。除了语言之外,整体情境也很感人。主人翁先知阿穆斯塔法)在欧法里斯住了十
二年,这天登上山顶,看见故乡的船来接他,欣喜之余悲伤也涌上心头:
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own
hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and
with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
今天我不是褪下一件衣物,
而是亲手撕裂自己的皮肤。
我抛诸身后的也不是一个念头,
而是一颗因饥渴变得甜蜜的心。
因为这章的动人开场,让我愿意静下心听哲人接下来26章的智慧箴言。
《先知》是一首长诗,分成28章,首尾是〈船来了〉和〈离别〉,讲哲人看见船来接他,
最后终于登船离开欧法里斯的情景。
中间则是以欧法里斯人提问、哲人回答的形式,谈论爱、婚姻、孩子、给予、饮食、工作
、欢乐与悲伤、房屋、衣服、买卖、罪与罚、法律、自由、理智与感情、痛苦、自知、教
育、友谊、说话、时间、善与恶、祈祷、快乐、美、宗教、死亡等26个主题。
简而言之是充满智慧的洞见,虽然又像说教又像老生常谈,却不会让人厌烦,满神奇的。
我想应该是因为文字真诚不造作的关系。
如果是十年前应该读不下去,有点年纪后比较愿意静心反省,接受别人的智慧。如果心情
或心态已经准备好,《先知》里不乏深刻优美的诗句,发人深省。
以下分享一些喜欢的段落。
摘自第3章婚姻:
Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous,
but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same
music.
彼此相爱,但不要让爱成为枷锁,
让爱像是你俩灵魂海岸之间流动的海洋。
斟满彼此的杯子,但不要同饮一杯。
彼此喂食面包,但不要同吃一块。
一起唱歌舞蹈,快乐逍遥,
但也要各自独处保有自我。
好比鲁特琴的琴弦,
虽因同一首乐曲振动,却是各自独立。
这段话简直是双人舞最贴切的注脚。
摘自第19章友谊:
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him
may be clearer in his absence,
as the mountain to the climber is clearer from the plain.
当你和朋友分开时,不要悲伤;
因为他不在的时候,
他那些你最爱的优点将会更清晰,
就像对登山的人而言,在平地看山更清楚。
非常有趣的意象,我想这是《先知》耐读的原因,深刻的比喻俯拾皆是。
人渐渐步入中年,大概愿意谦虚的看这种书了吧。
本文开头引用的文字出自《先知》最后一章〈离别〉:
The mist that drifts away at dawn,
leaving but dew in the fields,
shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets,
and my spirit has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart,
and your breath was upon my face,
and I knew you all.
晨雾消散于黎明时分,
只在田野之间留下露珠,
但它将再度升起,积聚成云,然后落地为雨。
我也曾彷若那晨雾,
在阒然无声的夜里,走过你们的街道,
我的精神走进你们的住屋,
你们的心跳存在于我的心中,
你们的鼻息拂上我的脸庞,
我认识你们所有的人。
读完全诗后,引文不再只是从项链中摘下的一颗珍珠,雾的意象在脉络下显得更鲜活、更
动人。
阖卷之际也终于明白船来迎接、乘船而去其实也是隐喻。大概就像《论友谊》说的,有趣
的隐喻和艺术品吸引我们与之互动,我们的阐释和思考永远不完整,永远留有继续探索的
空间。《先知》只有短短一百页,但处处值得再三咀嚼,细细深思。