台湾出版外译现况报导 ft. Books From Taiwan
https://www.openbook.org.tw/article/p-64404 佐渡守
在全球文化交流的版图中,当前台书外译的丰富样貌,具现了台湾文化输出的成果。不仅
需要产官学多年的推进积累,也集合了许多喜爱台湾文化的外译伙伴的努力,他们包括来
自国外的出版人、专业编辑和译者,以及透过不同场合积极向外推介台湾作品的版权经纪
人。
想要有系统地推展外译工作,需要政府介入挹注资源,1990年文建会的“中书外译计画”
,是公部门启动文学外译补助之始。尔后随着时代演进,外译计画于2010年改由台湾文学
馆承接,并易名为“台湾文学翻译出版补助计画”。名称的改变,也意味着有别于昔日依
赖学术研究而进行的典籍翻译,开始侧重本土文学的向外发展。
到了2015年,文化部将主场交还给产业机制,建立“Books From Taiwan”版权交易平台
(以下简称BFT)。2020年3月文策院接手后,更加强资源整合、跨域合作与资金的投入,
持续插旗各大国际展会,助攻台湾出版品之版权输出。
■Books From Taiwan,这些台湾制造最受国际青睐
自2014至2020年为止,BFT共计选书342部,其中成人书占总数57%(193部)、童书25%(
86部)、漫画18%(63部)。成功售出版权的则有165部,总交易量达331笔。其中以童书
版权成功率最高,达60%,亦即每10本就有6本达成交易,成人书则为45.6%、漫画40%。
已售出的多达26个语种之中,以简中版数量最多,占交易总量35%。其次是韩文版20%、日
文版13%,三语加起来已经接近总量的7成。其后依序为英、法、越、泰、义、西、德等语
种。最多的简中版为99部,德语版最少也有6部。
以交易量最高的3个语种观之,简中版成人书与童书约占各半,但不太买台湾漫画;韩文
版则是成人书占6成、童书约3成,较特殊的景观是,心理励志类竟占了韩文版成人书3成
以上。
日文版则恰好相反,不太买心理励志,也不买台湾童书,但漫画就占了3成,且日方无论
小说或非文学类,皆偏好台湾旧时代氛围的书籍。至于其他语种,可能因成交数较低,尚
看不出明显特征,唯一较令人瞩目的是,成功售出的法文版权当中竟有近半是台湾漫画。
个人成绩方面,不太意外地,总排行的前三名为陈浩基(含合著)、吴明益与几米。若单
独锁定童书,则以林小杯的版权售出最多,哲也、赖马平分秋色。几米有两本归在童书类
的《不爱读书不是你的错》、《真的假的啊》,也获得不错成绩。
非文学类方面,张瀞仁《安静是种超能力》、周慕姿《情绪勒索》、郑开翔《街屋台湾》
均表现不俗。漫画则有同获日本第6届国际漫画赏佳作的常胜《奥德曼》、AKRU《北城百
画帖》博得佳绩。此外还有充满本土元素的张季雅《异人茶迹》、小庄《80年代事件簿》
、左萱《神之乡》等,都获得BFT门票并顺利抵达异邦,售出多国版权。
至于出版社方面,获BFT选书最多的,成人书有印刻、宝瓶、远流、联经、时报;漫画为
盖亚、大辣、尖端;童书则是亲子天下、巴巴,个别出版社至少都入选10部以上好书。
但在版权交易的表现上,皇冠虽不在Top 10排名里,却光凭陈浩基《13.67》、三毛《撒
哈拉岁月》、宠物先生《虚拟街头漂流记》三书,就售出26个版权而夺冠。获BFT选书最
多的印刻出版,则以王定国《敌人的樱花》、邱妙津《鳄鱼手记》、纪蔚然《私家侦探》
三书的23个外语版权居次。这显示了,版权交易市场有“集中”(耳语、目光都落在少数
几本书身上)、“托高”(有版权交易纪录的书更容易获得下一个版权交易机会)的现象
。
总体来说,BFT的外译作品中推理小说成绩颇丰,除了前述陈浩基、宠物先生、纪蔚然之
外,新锐有30代年轻作家张渝歌《荒闻》,老手有打击范围很广的张国立《炒饭狙击手》
,都较其个人的其他作品获得更多国外版代和编辑的青睐,也同是“集中托高”现象下的
绩优生。
▇全球都在抢同一批书,伦敦和纽约几乎主宰各地翻译市场
版权经纪人谭光磊曾表示:欧美国家中,品味类似或有交情的编辑会形成“跨国”的朋友
圈,这种横向的连结,往往能让一本书迅速卖出多国版权。伦敦书探公司Daniela
Schlingmann也同意:欧洲出版业每个人都彼此认识,受人脉影响特别深。美国New
Directions出版社编辑Tynan Kogane则说:购买版权最重要的是从合适的来源获得适当建
议,这仰赖我们熟识的朋友和译者提供。
2020年法兰克福书展聚焦与跟风的情形尤为明显,虽然新书很多,但焦点都锁定在10本左
右的特定书籍,每个国家总有10-15家出版社开高价抢购同一本书。尤其欧洲市场目前成
交量减少,但成交金额却上扬,显示有少数书籍卖出极高价钱,这也表示有更多书籍未能
获得应有的关注。
台湾书市有近半数是从国外引进的翻译书,与此大相迳庭的是,美国只有3%是翻译书,英
国也只有4%,然而伦敦和纽约却几乎主宰了全球翻译书的市场,譬如德国有80%的翻译作
品译自英文,越南译自英文的出版品也占翻译书50%。
在2020年文策院举办的“国际出版暨版权经纪专业论坛”上,法国Gallimard出版社外国
文学编辑总监Marie-Pierre Gracedieu提到,英文翻译书在法国为大宗,不过“英语主导
的图书市场,正在改变。”意大利Rizzoli出版社外国文学编辑Giovanna Canton也提出相
似的观察:“英美文学的市占率逐渐下降,诸多读者不熟悉的国家反而开始崭露头角。”
意大利E/O出版社版权经理Emanuela Anechoum则进一步指出:“有越来越多作品译自亚洲
,尤其是日文,这很可能是拜漫画之赐。”虽然台湾作品译介至欧美地区的数量仍在起步
阶段,然而对台湾释出善意的外国友人不在少数。譬如波兰Proszynski出版社编辑
Joanna Maciuk曾表示:“波兰翻译书占比高达40%,且对外国文化的接受度相当高,在全
球版权市场上,波兰出版社是极活跃的买家,经常是许多书售出第一个外国版权的国家。
”
只是,许多国家依然尚未将台湾书从华文作品中区别出来,即便是距离不远的东南亚,对
台湾的印象依旧还是很模糊,甚至误认在当地卖得很好的几米和弯弯是日本作家。许多喜
爱台湾的外国译者都为此叫屈,认为台湾有许多值得向外推广、值得被认识的事物,只是
因复杂的政经因素而被边缘化、局限在台湾内部。“台湾文学价值很高,但并没有受到正
确的评价。”一位新加坡译者如是说:“尤其是欧美国家,更应该来多多关注台湾文学。
”
澳洲企鹅兰登的版权总监Nerrilee Weir,也以亲身经验为台湾打气:“澳洲书想卖到国
外,遇到的挑战其实和台湾很相似。同样题材的书、外国编辑往往更偏好英国或美国作者
,根本没空考虑澳洲书。我们花了十几年才学会自己卖版权,身为英语国家尚且如此,台
湾要在版权输出领域迎头赶上,只能说必须更加努力、更有耐心才行。”
▇文化差异与国情不同,有赖编辑力衔接
除了BFT的成果外,本专题也访问拥有许多儿童图画书版权交易经验的博达著作权代理公
司,分享将台湾童书推向外地的经验。博达版权经理陈语萱指出,不同国家对童书分龄阅
读的内容编排作法不同,是外译面临的首要关卡:“欧美国家有非常明确的分龄阅读,例
如0岁到3岁或3岁以上的孩童,所阅读的绘本就不一样。随着年龄增加,小朋友的识字量
越来越多的时候,可能就开始看桥梁书,紧接着再进一步阅读儿童文学、青少年文学。从
小Baby一直到青少年,每一个年龄阶段都有明确相应的阅读作品,分得很细。”
依国情与学校教育的相异,各国对不同年龄儿童读物的设定,也不尽相同。以林小杯的《
步步蛙很爱跳》为例,本书描述步步从蝌蚪变成青蛙后,虽然忘记该如何游泳,但也开启
另一项技能:跳!有一天,步步和妹妹决定顺着河水到城市去冒险……本书以图画日记的
形式,以10个“特别的一天”来串连故事,在旅程中找到自己的独特性,欣赏自己,鼓励
孩子开心做自己。
新西兰出版社Gecko Press出版社编辑非常喜欢这个故事的内容与绘画风格,但苦恼于不
知该如何将本书纳入分龄阅读的架构中——对提供小朋友阅读的绘本而言,它的字数太多
,所呈现的形式也不符合。当然这并不是批评,陈语萱强调,编辑看到了其中很棒的原创
故事、绘画风格,只要在内容上做一定的调整,透过编辑力,将这本书融入该国的阅读习
惯,就能寻得契合的读者。
后来,Gecko Press的编辑在没有增加任何文字和图片的状况下,重新编排图文配置,依
照欧美小朋友阅读习惯的编排方式来做调整,做成适合开始阅读文字孩子的桥梁书,“编
辑必须知道自己的市场有着什么样的阅读习惯与传统,尤其儿童图画书一定是跟教育有关
。”
当然,这些改动必然需要经过原作者与绘者的同意。透过博达的协助,Gecko Press的编
辑与作者林小杯就每个细节一一确认,“封面使用这只蛙你同意吗?这个颜色你同意吗?
里面的每一个编排和字都是经过审核与讨论的。”
这不仅是编辑力的展现,更可看出当编辑对于一本书展现兴趣时,心里所想的并非只是“
话题”或“易于翻译”,而是反身思考“题材应如何适切与自己本国读者对话”,综合考
量国内市场与读者的阅读习惯,仔细地评估,如果遇到需要调整、修改的部分,也会直接
提出,花费时间与气力调整。
▇多元,但有让世界共鸣的核心概念
博达版权经理谢孟颖则指出,对现在的英美市场来说,非主流、非传统的文化与叙事是很
有机会的,对年轻父母来而言,传统、白人、主流文化已较无吸引力,他们希望让自己的
孩子从小就能接触多元文化。因此,出版社能持续出版种族议题的书,秉持的不只是理想
,更是市场支持“这样的时机点对台书外译是好的。”
但所谓多元文化并非谈特定文化的主题,而是在不同时空、文化背景下,提出一个所有人
都有共鸣的核心概念。以周见信的《小朱鹂》为例,故事以台湾东部的花莲县为背景,讲
述一只小朱鹂从笼子逃出,开始了一段自我追寻之旅,旅程中不断地思考:我是谁?我从
哪里来?我要去哪里?
这本书已售出版权给巴西出版社,对欧美读者来说,这是一本充满禅意、以东方哲学意象
的绘本,但上面的三个提问,探讨的主题具有跨国界的共通性,不管是巴西的孩子或是台
湾的小朋友,到了某个年龄段就会开始提问并寻找,答案也可能会随着年龄而有不同答案
。
谢孟颖更提到,《小朱鹂》文末有一篇后记,阐释作者的创作理念,并介绍书中所提到的
花莲场景:长春祠、金针花田、瑞穗牧场等等。对于台湾读者来说,这些场景是有机会亲
身前往的,但对于身在遥远的巴西读者,她原以为介绍地名这部分巴西出版社会倾向不予
收录,没想到翻译送审出版时都保留了,“这是很棒的鼓舞,他们(巴西出版社)想要让
巴西小朋友认识在世界上有这么美丽的地方。收到这样的回响,让我们对台湾的作品更有
信心。”
将《小朱鹂》引介给巴西出版社的是一位德国的代理商,他曾利用到北京参加书展的机会
顺道来台,在博达陈语萱的大力推荐下,陪同他去了一趟台东,看见东部山脉壮丽的风光
,因此对《小朱鹂》书中场景并不陌生。“他看到周见信老师的书,便想到台湾的东海岸
,看到绘本里面描述的海,他就知道台湾的东海岸是长那个样子。”在日后要向其他国家
出版社推介时,这个经验让他能描述得更有画面、更加动人。
“我觉得其实是倒过来。当我们有机会介绍国外的客户认识台湾文化时,不必急于贩卖我
们理所当然的文化图腾,而是很真心地介绍:台湾是这样多样文化的岛屿,有像台北、台
中这样西岸人口密度极高的城市,越过中央山脉也有台东花莲自然好风光等多元丰富的人
文风土。”陈语萱分享,许多人常讨论“台湾的文化关键字”为何?其实重点是你要介绍
什么,而不是去揣想别人如何期待我们的文化图腾。“我觉得这是版代很有趣的部分。我
们授权的是书、是内容,但我们也是文化的使者,因为我们所接触的都是文化、语言与我
们不同的人。”
◆后疫情时代书市观察◆
2020年全球书市受疫情重挫,台湾很幸运地还能过著较为“如常”的生活。但倘若要持续
推动台书外译工作,就得要因应国际“后疫情时代”的状态,重新观测阅读市场的趋势变
化,来研拟、调整推展的对策。
以德国为例,根据德国出版协会调查,有3/4出版计画遭疫情打乱,逾半数延后发行,超
过35%出版社表示部分出书计画直接取消。新书减少、每刷数量减少,畅销榜销量也减半
。不过,虽然许多重要的文学活动不得不取消,但德国出版商并没有弃守,仍以改办数位
活动,如朗读会、讨论会、读书会、访谈等,维持书市交易的活络。
亚洲方面,2020年疫情对越南的国有出版社影响较大,私人出版公司反而比以前更活跃,
但实体书店遭受较大的困难,整体市场总额还是比前一年低。
泰国的南美出版社发现,民众在家时间增加的结果,造成考试用书和线上课程因此非常畅
销。此外,疫情造成消费行为改变,网络销售在泰国增加了300%,消费都在线上进行,读
者不再前往实体书店。
疫情确实强迫全球的实体书店都必须做出改变。从欧美到日本,各国出版商乃至中小型书
店,均纷纷发展出“网购店取”(Click & Collect)的销售机制。尤其受困于疫情造成
民众购书需求大增,却遇上亚马逊仓储把书列为“非日常必要品项”而暂停处理时,这些
仍然坚守的实体书店,就肩负起提供民众心灵粮食的责任。
不管是多小的书店,只要利用社群网站与电子邮件,即可就地开张Click & Collect“网
购店取”服务。法国有书店因此出现到店取书的长长排队人龙;英国有书店发展出“得来
速”,接受民众预约或透过窗口“点书”外带,也透过窗口“出书”。
读者不便到店取书,书店送书上门也是一法。在欧美书商的社交媒体上,满是员工踩自行车
或滑板为顾客送书的相片。疫情蔓延时期,强调与社区同在的独立书店和小型书店比以往
更受欢迎,也似乎更能为社会带来支援,亚马逊的影响力反倒因此而下滑。