Re: [心得] 莫斯科绅士

楼主: decorum (Festina Lente)   2021-01-16 15:25:42
: 推 c80352: 这本书有一个好翻译也是很幸运 译笔优雅自然 感谢有她 12/17 20:27
: 推 decorum: 有人称道翻译好 我无法苟同 译笔虽漂亮 但错误不少 12/18 07:59
某君因为我丢了这句话,要我提出证据,说李女士是资深的杰出翻译,
学经历都是一流,我不该无的放矢!本没多注意李女士的资历,
回去看看才知道不简单,觉得值得检讨一番。
首先得声明,我不喜欢这本书,只看了一小部份,居然就抓到不少翻译问题。
就以卷头的法庭纪录为例吧,这是本书最无文学修饰的部份,都是直来直往的
对话,我不明白为什么能生出那么多毛病。
中文翻译来自博客来的内容连载。
https://www.books.com.tw/web/sys_serialtext/?item=0010835368
作者: hwider (海里的星辰)   2021-01-16 15:49:00
哇,厉害!如果照大大的翻译,应该会更好看。我之前看开头也是没什么感觉。感谢
作者: widec (☑30cm)   2021-01-16 15:53:00
虽有不少错误 不过...我还是挺喜欢李静宜的译作李静宜的译文贵在流畅 甚至这本书我是因为她才读的开篇那个审问 的确没有翻译出苏共当局的肃杀只要有关苏共的书 我都觉得只有中国人才能译出精髓 XD
作者: Jelly0923 (Jelly0923)   2021-01-16 16:20:00
这本书挺有趣的 但译文稍微平淡
作者: sunchen (晴天)   2021-01-16 16:47:00
推有负责任的回文。我看的是付费微信读书的简体版原po提出来的这几点,简体版的确都有翻出来,译者马韧
作者: wown (wown)   2021-01-16 16:48:00
文字敏锐度跟学历无太大关系 推原po
作者: sunchen (晴天)   2021-01-16 16:48:00
或许跟推文中说的,只有中国人特能表现苏共吧XD不过最后的secretary他也不是翻成党委书记而是“秘书”(笑)谢谢原PO提供原文
作者: sjuujs2000 (小二)   2021-01-16 17:10:00
作者: wensday (Eyes On Me)   2021-01-16 17:22:00
厉害 而且了不起 负责 XD
作者: BenLucy (是谁住在深海的大凤梨)   2021-01-16 17:25:00
推,我喜欢这本书,原PO也表现负责而且提出更贴切翻译
作者: Tudor   2021-01-16 17:45:00
翻译真的是一对原文,原形毕露 推原PO
作者: shrug (形狀這回事)   2021-01-16 17:59:00
谢谢分享
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2021-01-16 18:58:00
推 抓出这几点
作者: c80352 (谙语)   2021-01-16 19:00:00
这一对比才发现真的有问题… 而且还是国高中英文程度就能发现的错误 推个好文 (不过我还是很喜欢她的译笔就是了XD
作者: grtfor (哦啦啦)   2021-01-16 19:08:00
作者: loveswazi (ffff)   2021-01-16 19:43:00
推一下
作者: fghj142 (亚亚)   2021-01-16 20:38:00
作者: aluweiyu (Bobo)   2021-01-16 20:41:00
看得目瞪口呆
作者: wataipii (wataipii)   2021-01-16 21:42:00
作者: plzeatolives (plzeatolives)   2021-01-16 21:59:00
推推推原po!!!!
作者: habodaha (零食)   2021-01-16 22:12:00
哇,好文
作者: blockyang   2021-01-16 22:32:00
作者: tran628 (tran628)   2021-01-16 22:33:00
看了你的比较的确错的蛮明显的,但还是觉得译者的文笔很美,是我之所以爱这本书的理由,当然可能不合原意
作者: Nusat (Nusat)   2021-01-16 22:42:00
难怪我电子书才看3%就觉得怪怪的...原来有些没翻出来确实是内敛的译法完全感受不到法庭的肃杀读著读著就觉得很平淡 然后就放一边去了...
作者: wackynoteis (Wacky)   2021-01-16 22:45:00
推好文!
作者: Nusat (Nusat)   2021-01-16 22:48:00
我比较好奇的是,译笔是很优雅(虽然我不爱, 青菜萝卜嘛)但原文确实就是这个调调嘛?
作者: rahayato ( 哎呀哎呀)   2021-01-16 23:44:00
推 这种讨论很酷
作者: waterairsun (水空气阳光)   2021-01-17 00:10:00
我也是电子书看开头没多少就停下来~当然排版也是原因喜欢译者的译笔应该鼓励她去出自己的创作^^
作者: ronale (挑战是无限 人生是永远)   2021-01-17 00:20:00
作者: kings4 (dog day)   2021-01-17 01:01:00
此篇回文立见真章,厉害!
作者: saladim (杀拉顶)   2021-01-17 01:27:00
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2021-01-17 03:25:00
看来这学经历不需要实力
作者: napa (napa)   2021-01-17 08:43:00
作者: findnoanswer (nana)   2021-01-17 10:05:00
推!
作者: kiki41052 (缇)   2021-01-17 11:01:00
作者: sunchen (晴天)   2021-01-17 13:24:00
法庭这段的氛围不是肃杀,反而比较贴近原PO所说的那种轻蔑,不耐的态度,这本书后来提到的苏共方代表都是这样的态度对待伯爵,也因此比对出真心对伯爵好的苏共高层那种平等对待是多么的难得!而且还出手帮伯爵把摔下楼的的女儿送医,又用尽关系去帮忙掩盖伯爵偷溜出饭店的事证关于“文笔优雅”的这件事情,应该是从原文开始就如此因为简体版翻译看起来也是优雅流畅的,真心推荐这本书呀
作者: kay0814 (Kay)   2021-01-17 13:43:00
请问建议看简体版本吗?
作者: RLH (我们很近也很远)   2021-01-17 15:01:00
想看原po翻译的版本
作者: a031405 (a031405)   2021-01-17 15:53:00
可以去脸书粉专问她阿哈哈 正在看她翻的芮尼克ZZ
作者: Iamhungry37 (Iamhungryyyyy)   2021-01-17 16:09:00
作者: sondbe (Mikuchika)   2021-01-17 16:31:00
原po 可以当翻译惹
作者: walk03   2021-01-17 16:35:00
这是中国翻译版的。https://i.imgur.com/xbpmWdr.jpg看来这位译者有的想法和原po想法相同有的相异
作者: mytoychiu (\(≧﹏≦)/)   2021-01-17 16:51:00
作者: ctw01 (0000)   2021-01-17 16:58:00
推 请问是翻译相关工作吗
作者: Nusat (Nusat)   2021-01-17 19:07:00
咦居然也是翻‘庄重的场所’ 为什么啊
作者: tomx (长门大明神保佑)   2021-01-17 19:37:00
高手在民间
作者: GameTheory9 (赛局)   2021-01-17 19:38:00
原po翻得真好
作者: kudoshinichy ( )   2021-01-17 20:01:00
非翻译专业,但严肃或庄重场所对应到后一句沙皇皇后也有这样的抱怨
作者: jodawa (jodaway)   2021-01-17 22:43:00
就以上这几例来说,算不上多严重的失误吧...
作者: harry791010 (harry791010)   2021-01-17 23:01:00
其实我看过她以前翻的几本书,都还蛮喜欢的欸XD没想到这本会有这些错误,领教了
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-01-17 23:03:00
Idlehouse我觉得还好打错了 Idlehour才对
作者: Portland (Portland)   2021-01-17 23:33:00
作者: kudoshinichy ( )   2021-01-17 23:37:00
Idlehour后面还会提到 音译意译可能要取舍所以还好
作者: applewarm   2021-01-18 00:26:00
推,确实
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-01-18 07:22:00
强欸
作者: sunchen (晴天)   2021-01-18 08:38:00
天呀天呀,刚刚看着idelhour 这个词突然想到 伯爵最后决定帮女儿张罗去巴黎的行囊,又再次回到那个房间时还特别不舍的跟祖传大钟喃喃说话,并再次启动大钟让他走起来。当时,这段中文看的很顺就过了,现在想想,应该原文也是有呼应idlehour这个词不想让时光再idle在那一刻,而是要继续走下去
作者: landing (螺丝)   2021-01-18 08:53:00
这样看来,idlehour还真难翻耶! 要前后呼应
作者: akibaroy (呆呆ROY)   2021-01-18 10:50:00
推用心,好文。
作者: sunchen (晴天)   2021-01-18 13:15:00
确实! 说Idlehour这个词贯穿整本也不为过。伯爵一开始帮朋友顶了罪被囚禁起来反而换来活下来的机会,他朋友的初恋女友最后把朋友的遗物送来给伯爵的时后,对于被冻结在饭店里的岁月痕迹也是有些怨恨的..那段着墨不多可是透露出来的情绪非常的满
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2021-01-18 17:20:00
天啊 差真多
作者: widec (☑30cm)   2021-01-18 19:18:00
原来idlehour还有这层意思
作者: yyc1217 (somo)   2021-01-18 19:32:00
音译 附上名词原文 注解有闲度时光之意?
作者: god2 (乙炔)   2021-01-18 23:51:00
作者: Huangxx ( )   2021-01-19 09:32:00
推谢谢分享 看了才知道Idlehour有这意思
作者: glenna9305 (凡云)   2021-01-19 09:48:00
推对比分享,译者其他书也有看过,都觉得译笔很流畅但如这篇所说的一些错误,可能要对照原文才知道
作者: nichtsicher (苹果show惹OuO)   2021-01-19 11:30:00
作者: sophieo (Sophieo)   2021-01-19 16:36:00
作者: hans1478 (Hans)   2021-01-20 16:50:00
其实我看原文自己解读起来跟翻译的差不多的确原po说的在场景语气方面没有翻得很完善但大部分还算流畅不过专业翻译也许就是需要像原po这样可以完整表达
作者: lionadon (inside out)   2021-01-20 23:28:00
作者: biemelo157 (瓜瓜)   2021-01-20 23:50:00
作者: Cordierite (罪孽焚城)   2021-01-21 11:31:00
作者: yorkyoung (约克)   2021-01-24 00:47:00
作者: fake0617   2021-01-24 20:44:00
推评论有所根据

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com