立法委员 江永昌
【肯定译作学术价值 鼓励学者引介更多人社经典进入台湾】
https://www.facebook.com/iamyungchang/posts/1802964886530293
自民国86年起,科技部
(当时仍是国科会)便开始办理“#人文社科经典译注计画”,鼓励学者译注人文及社会科
学之经典著作,以厚植相关领域研究基础。从86年到现在,总共已经翻译、出版了112件
不同的人文社科经典。
然而,对从事翻译的人文社科学者来说,如此译注计画的成果却无法反映在学术之上。自
民国97年以来,教育部因为翻译著作缺乏作者原创性的缘故,不愿意让学者们将科技部核
定的、具有学术价值的人文社科经典译著计画列为学者们升等的代表作。
为了鼓励我国人文社科年轻学者可以更踊跃从事译注,将更多国外的相关领域经典文献引
介入台湾,因此永昌特别邀集教育部与科技部,就人文社科经典译注计画所翻译的作品是
否具有足够学术价值与学者原创性进行座谈,并希望教育部能够将相关规定放宽,让科技
部所认定具有一定学术价值的经典译注作品得以列为教师升等的代表作。
而在12月25日,永昌办公室收到教育部
的回函,同意将人文经典译注计画成果列为教授升等代表作!永昌感谢教育部愿意从善
如流,接受科技部对学术价值的认定。在教育部放宽认定标准后,永昌希望人文社科的年
轻学者们能够更踊跃参与人文社科经典译注计画,让台湾能够有更多符合台湾语境、贴近
台湾生活脉络的译本出现,让台湾人文社科的研究者们可以有好的译本阅读,而不用再去
选择中国所翻译的、品质参差不齐的译本!
===============================================================================
话说又有哪些应当译?