写在前面:
我绝对支持所有翻译作品应该要取得原作者合法授权。
我跟百年孤寂的缘分是从志文杨耐冬版本开始,在约莫2005~6年一次应该是博客来66折的
活动购入。
我知道板上各位了解也都强调外文书籍需要取得原作者合法授权的重要性。不过在购入的
时候并不知道这个译作并没有取得合法授权。
老实说,心底颇庆幸,而且感谢能够将这个重要的作品翻译成中文,让我在思想启蒙最重
要的时期能够读到这个作品,并且成为所有小说中的最爱。
在大学时期,我大概翻了三次的百年孤寂。
第一次的前面150页会如同撞墙那样,反复回头去找家族关系表,也纳闷著这个作品怎么
会有这么高评价。前面熬过去之后,后面看的速度飞快,也沉溺其中。当来到结局时候心
底一阵难以言喻的惆怅。并没有这么多文学作品能够让我有类似的感觉。
感谢皇冠锲而不舍的沟通,终于说服了代理还有马奎斯的亲属,取得了应该是台湾或是繁
体的合法授权。
我又趁著66折时候也买了一本,这阵子正在阅读中。
下面是我针对印象中的杨版还有目前正在阅读的叶版所做的比对。
我先承认自己应该已经有无意间的根深蒂固立场,所以觉得叶版的翻译某些地方不是这么
通顺,或是杨版的更为流畅,所以我昨天晚上在看的时候,还耐不住性子的拿了杨版过来
做实际比对。
叶版:(P69)
“...原本的房屋内堆满工具和建料,挤满汗流浃背的工人,他们要求大家不要挡路,却
没想到挡路的是自己,他们生气那袋人骨隐隐约约的喀拉响声无所不在。,,,”
杨版:(P78)
“...建村之初的原有房舍里堆满了工具和材料,站满了汗流浃背的工人;他们不许任何
人前来干扰,看到那儿有一袋骸骨在咔嗄咔嗄地响着,很是愤怒。...”
一开始看到时会觉得有点无法解,怎么自己挡了自己的路,还有人骨在该段或是前面几段
都没有提到,那里冒出来的。
另外还有一段是某人将人抬起来后说了这段话:
叶版:(71)
“我只做到这里。”他告诉他。“因为我宁愿举著活生生的你,也不要后半辈子扛着死不
瞑目的你。”
杨版:(P80)
“我这样做,”他说。“那是因为我宁愿把活生生的你举起来不放,而不想以后来抬你的
尸体”
第一次看的时候我完全不知道叶版想要表达的概念,相对起杨版的翻译清楚明了。不过这
边我要帮叶版说话,可能这句话是呼应到另外个死后纠缠他不放的死敌幽灵。到底怎么样
也不得而知了。
还有一段我想应该是理解/错别字的问题了:
叶版(P72)
...她们姊妹都一样优雅有教养。在还没介绍之前她们看到他们进办公室,便拿椅子过去
让他们坐下来。但是她们却一直站着。
杨版:(P81)
...她们和善且有礼貌。在他们一进门未经介绍之前,她们就搬椅子请他们做。但是,他
们父子仍然站着。
这两个版本连谁站着都不一样,我觉得可能是文本解读错误,或是错别子。另方面,我认
为叶版的翻译里面用了很多代名词“他”“她”,许多时候会让我有点混淆,这个代名词
所指涉的到底是哪个人物。相对起杨版的翻译,会更容易掌握到底文本在陈述的是哪个对
象。
目前叶版的进度在P120左右。我还是要重申最前面的话,这篇文章只是想要比较两个译者
的风格,我绝对支持应该要购买具有合法授权翻译的作品。
另外,这篇文章主要是就叶版不清楚的地方,交叉比对杨版,并不代表叶版翻译不好,因
为或许里面有比杨版更流畅的翻译,以至于我没有拿起杨版比较。
期待有针对这个作品更多的讨论。