[分享] 【当期主题】民间有情政府有心 韩国文学

楼主: vikk33 (陈V)   2018-03-12 19:11:35
【当期主题】民间有情政府有心 韩国文学闯全球
文化+2018/03/05 第五期
http://www.cna.com.tw/culture/article/20180303w003
有着像李龟镕这样有傻劲的版权代理人,再加上韩国政府的周延布局,韩国文学逐渐登上
全球舞台
文:郑景雯
二月初的首尔,气温摄氏零下10度,李龟镕( Joseph Lee)起个大早,熟练地打
开黑色布行李箱,开始将一本本韩国书籍塞满方形空间,原能容纳5至9天的旅行衣物的24
吋布箱,在他手上成了乘载韩国文化的百宝囊。没几分钟他便收拾妥当,套上大衣,一手
拿着护照、一手拖拉着行李箱,独自走上城市里僵冻的街道。这一回,他的目的地是台北
国际书展。
李龟镕不像韩剧中的欧爸那样高挺,他穿着细千鸟格纹猎装,圆润的脸颊上挂著一副玳瑁
色眼镜,镜框上方留着一头卷发,或许是初次见面的生疏,再加上语言的隔阂,每说完一
句话,或是面对镜头拍照时,总是露出一排洁白的牙齿微笑,好似要参选“好人好事代表
”。
李龟镕做的事,确也称得上“好人好事”,他看起来与世无争,却有雄心壮志,哪怕最初
完全乏人问津,一心只想把韩国文学推向世界。
韩国文学传教士 一卡皮箱行天涯
李龟镕的工作是鲜少人熟悉的版权代理,“会当版权代理人,因为我从大学到博士都念英
美文学,对文学有一份热忱。”他在1995年他还是博士生时,就加入Imprima Korea版权
代理公司,2011年他自行创业,成立KL Management当起老板。别以为他挂上总裁的头衔
就能使唤员工,直到现在,公司连同他也才三个人,“做这行吃力不讨好,很难赚到钱”
,如今他依然校长兼撞钟,销售版权的事不假他人之手,每年亲自飞好几趟海外国际书展
,台北国际书展也是他销售中文版权的重要通路之一。
踏入版权代理之初,他跟多数代理人一样,先为韩国读者引进合适的外国书籍,做了几年
熟悉运作模式后,才向老板透露他从事这个行业的初心:“要把韩国文学推展到海外。”
带着一点爱国主义又满怀理想的李龟镕,起初毫无门路,2000年就独自拖着一卡行李箱,
土法炼钢地向欧美出版社推荐韩国文学,尽管满腔热血却老是吃闭门羹,“一开始根本没
人对韩国文学有兴趣,再不然就是得不到回应。”
毕竟在这之前,欧美人士所知道的韩国文学,是1982年法文版的《春香传》、1992年在美
国出版的《九云梦》(The Cloud Dream of the Nine)(在韩剧《来自星星的你》中,
被男主角都敏俊视为人生之书),而这两本书的背景又是17世纪前的朝鲜半岛,在这之后
,鲜少有韩国文学被翻译成欧美语文,显见韩国现代文学与世界断轨了好多年。
韩剧KPOP影响 韩国文学亚洲最先买单
2000年吃了败仗的李龟镕没沮丧太久,脑筋很快就转弯,更改他的销售策略,转从亚洲地
区推销韩国书籍,他意识到多数人对文学的接受度没那么快,于是先卖经济、漫画、教养
类等非文学书籍,初期亚洲市场也是兴致索然,推了两年才逐渐在中国、越南、泰国、日
本、台湾卖出版权,这才让他信心大增。
提起李龟镕打赢的第一场战役,他有些不好意思地说,“这或多或少和韩剧、韩国电影、
KPOP韩国流行音乐在亚洲区的扩散有很大的关联”,政治大学台湾文学研究所副教授崔末
顺也认为:“大众文化先把大家的心放软了,就可以进一步地接受韩国文学。”
请照顾我妈妈成功打进美国 打响韩国文学名声
韩语使用人口在全球占1.3%,是世界使用人口第13多的语言,但在韩国流行文化尚未崛起
前,不太有人学习韩文,而李龟镕一直以来就像个文学传教士,总是用着简易的英文,一
家家拜访出版社、四处推销韩国小说。
今年他的儿子刚满18岁,李龟镕说,“从小儿子最熟悉的就是我拖行李箱的背影”,他总
是来去匆匆,偶尔会带着儿子出差,希望儿子借机学习不同的文化,他和儿子说:“你要
先懂得尊重各国的人,别人才会尊重你。”
而李龟镕尊重各国文化的方式,先从阅读各个国家的重要作家著作开始,“要打进中国市
场之前,我先看莫言、张爱玲;打进日本市场之前,先看村上春树、吉本芭娜娜。”了解
这些作家在该国受欢迎的原因后,他再推荐适当的韩国小说。
只不过他最大心愿还是要把韩国文学推向英美市场,“虽然英、美普遍来说不喜欢看太黑
暗、沈重的议题,但我认为严肃小说才是好的小说”,直到2004年李龟镕才首次将作家金
英夏《我有毁坏自己的权利》(I Have the Right to Destroy Myself)打入美国出版市
场,2011年再将申京淑《请照顾我妈妈》(Please Look After Mom)打进国际,同时推
出中文、英文版本。
《请照顾我妈妈》不仅在韩国销售超过200万本,也获得2011年亚洲曼氏文学奖(Man
Asian Literary Prize),更在美国销售超过10万本,登上2011年纽约时报畅销书籍排行
榜,从此打响韩国小说在英美市场的名声。
然而这一路走来,李龟镕始终走得艰辛,在他之前,几乎没有韩国人愿意去做海外版权销
售,“因为这很难,除了要有兴趣,还要花很多时间把小说看完才能推荐,更别说要靠卖
海外版权赚钱,这几乎没有商业模式可循。”
在《请照顾我妈妈》的4年后,李龟镕又卖出作家韩江《素食者》(The Vegetarian)英
文版权,让《素食者》得以在2016年得到英国曼布克国际文学奖(Man Booker Prize),
正式让韩国文学站上国际奖项舞台,风光背后看不见的是李龟镕一直以来的坚持,“光是
这本小说,我就花了6年的时间才推到欧美。”
韩国文学近五年才受瞩目 主因在缺少翻译人才
韩国文学的推广,除了要有像李龟镕这般傻劲地坚持,另一要素则要有好的翻译。多年来
,韩国并不是没有文学,却到近五年才被世界广为讨论,崔末顺认为最大原因在于缺乏翻
译人才,她直言,“要是《素食者》没有译者Deborah Smith翻译成英文,也不可能得到
曼布克奖。”
然而隶属韩国文化部的“韩国文学翻译院”,很早就发现翻译人才匮乏的问题,2001年就
有计划地补助海外人士翻译韩国著作,韩国文学翻译院教育与资讯本部部长朴卿希说,“
韩国文学翻译院一年有90亿韩元(约台币2.64亿元)预算,其中有1/4(约新台币6597万
元)用来补助海外版权翻译。”
补助预算当中,包含每年提供30位外国学生到韩国学习文学翻译,韩国文学翻译院提供两
年吃、住及零用金,除了现有的英、法、西班牙、德语、俄语五类别,下一阶段希望能增
加瑞典语,朴卿希笑说:“这当然是希望韩国文学有一天能得到诺贝尔文学奖。”从韩剧
、KPOP到韩国文学,不可讳言,韩国政府推展文化创意产业至海外的布局与策略,总是想
得特别周延。
卖小说的男人 书写版权代理手册
李龟镕今年53岁,从事版权代理已有23年,卖出海外的韩国书籍超过1000多本,几年前他
写了一本《卖小说的人》,向外界分享版权代理这个鲜少人知的行业在做些什么,有如给
新人踏入这行的教战守则,今年他还会再出版一本关于他在各国销售版权的经验,不吝惜
分享Know-how,不让韩国文学与世界文学有再次断层的可能。
“韩国还有很多有才华的作家没被海外看到,可惜没有那么多人从事版权销售,这行真的
太辛苦了”,李龟镕再度露出他的招牌微笑,我不免猜想多数海外出版社,一开始应该是
先被他这样亲切又热情的笑容给打动,这一点即使写在教战守则里,恐怕也不是人人能够
做到的。
这几年韩国文学因为韩江得奖的关系,在世界文学上受到瞩目,但这还只是李龟镕梦想的
启程。李龟镕短暂来台北书展三天,回首尔待个两天又再前往日本贩售版权,他的同行伴
侣依然只有那一卡黑色行李箱。不过,每回只要多卖出一本版权,他沈重的行囊似乎就轻
了一些。
作者: amanda860715 (PeterMi)   2018-03-13 21:25:00
希望台湾也能多翻译一点韩国文学,而不是只有影视小说

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com