[问题] 关于一些经典文学作品的中译版

楼主: NotLuo (肛裂彩芽)   2018-03-04 16:01:28
如题,小弟我平常没有阅读的习惯,
但最近刚好空闲的时间蛮多的,
想说可以来培养一下阅读的好习惯以免虚度光阴,
因此想从一些经典文学作品下手,
借了中译版的苍蝇王、麦田捕手,出版社是桂冠图书,
但看了一下之后却有种怪异的感觉,
不知道是不是因为翻成中文后,原文的意境跑掉了,
所以想问如果直接挑战英文版的,对初出茅庐的读者,会不会难度太高而看不懂?
还是先看过中译版的,再看原文版的会比较好?
麻烦大家给我一点建议,谢谢。
作者: iamx ( )   2018-03-04 16:05:00
你这样讲,完全不知道你的英文程度在哪,要怎么评估?
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2018-03-04 16:27:00
阅读跟口说是两回事 这分数看小说应该很够了
作者: monyen (闻基起舞)   2018-03-04 16:33:00
建议如果要读文学作品,比较有效率的方式可搭配脉络来理解例如梁文道的节目就会讲解书籍的相关脉络。
作者: MrXD (Mr.XD)   2018-03-04 16:34:00
看得懂原文 就直接看原文
作者: monyen (闻基起舞)   2018-03-04 16:34:00
至于阅读原文,我觉得如果只是从兴趣着手比较不建议。第一个是效率极低。第二个是很多经典翻译家都是做过对脉络和作者的研究后才翻出。比较需要的是挑一本好的译本不过一般读者应该也是经过很多自我摸索才知道读经典的态度先看出乐趣比较要紧另外想问一下,台湾有没有网络社群是讨论翻译(经典)文学的个人喜欢读但非专业相关,希望能有人带领或是同好交流
作者: lisaonlisa2 (lisaonlisa)   2018-03-04 17:37:00
只要有兴趣就可以看,没兴趣纯学外语心态都看不下去啦倒是推用阅读器看 内建字典太有效率了讨论的话最大社群就goodread
作者: shikana (Mush)   2018-03-04 18:56:00
看过麦田捕手原文,我多益880觉得还行里面用到的单字满固定的还有看完就知道麦田“捕手”这个翻译不太对orz
作者: priest66 (老天爷都不老天爷了)   2018-03-04 19:17:00
觉得平常若非文学类读者,可以不要一定要从经典文学看起,先从市面上有兴趣的看起,培养出阅读的习惯以后,要看什么都比较不吃力
作者: ontheground (ontheground)   2018-03-04 20:15:00
先从青少年文学开始呢?(我也是在问,不是在回答XD)
作者: world2746 (不菸不酒的菸酒生)   2018-03-04 20:46:00
相信我,不是你的问题,是桂冠翻译的版本实在太烂,找别的版本吧
作者: amma5420 (amma5420)   2018-03-04 20:48:00
楼上.....桂冠也有很多好的译本
作者: azoc245 (Est)   2018-03-04 22:10:00
同意只是兴趣看中文版就好,看看我的冰与火原文版进度只到第三集呢。你也可以找原文,看几页试试
作者: pauljet (喷射机)   2018-03-04 22:32:00
你确定原作是美式英文吗?
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-03-04 22:34:00
听说麦田捕手原文俚语、口语、粗话很多,不是很容易
作者: JingP (Jing)   2018-03-04 23:57:00
多益的鉴别度不够 就算成绩相近的阅读能力也不见得相近 倒不如直接上网找古腾堡计画的经典文学免费电子书来试水温最快
作者: RichardMille (萨伏伊公爵)   2018-03-05 00:02:00
很多经典翻译,都有许多译注,整本甚至多到上千条
作者: cynthia0215 (恶临依依小公主)   2018-03-05 07:31:00
可以看原文就看原文呀~
作者: yudofu (豆腐)   2018-03-05 10:01:00
所谓的原文如果不是很标准或简单,自己看反而可能会失去一些译者的考据或者有用的注解,个人觉得除非是有心去研究文本或者刻意练习原文,否则实在不觉得有必要因为介意一点点的部分在其他部分冒着失去更多的风险,除非翻译已经很确定有明显的问题。
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-03-05 11:19:00
这两本都是述事类,应该不太会因为翻译而差太多才是我看的是麦田出的麦田,高宝出的苍蝇王,觉得很ok
作者: musicfire (小翰)   2018-03-05 11:21:00
有时是那些名著你没那么喜欢所以看不下去很正常,我就一直看不完你说的那两本书,可是却看的完战争与和平,后来我对名著就是看的下去就看,看不下去就换一本,反正名著这么多也没人真的全部都看过
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-03-05 11:22:00
至于麦田捕手很看人的口味,很多人看完完全无感你如果想看原文可直接上amazon找试读本,看几页就知道你的程度能不能看得懂了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-03-05 13:33:00
麦田捕手以前看完不知道它想表达什么 所以也就不知道为何这么经典 当然重看一次或许会有不同的感觉
作者: GSX150s (乙亥)   2018-03-05 14:18:00
麦田捕手的固定用语都是脏话吧哈哈 大学当过学期报告
作者: donkilling (å’šå’š)   2018-03-05 16:13:00
应该没有什么语言测验指标对麦田补手具有鉴别度XD很建议读地海巫师系列,高中英语程度再补点名词就能看了
作者: AppleAlice   2018-03-05 17:11:00
很推荐用阅读器阅读+1
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-03-05 22:21:00
麦田捕手好看
作者: cynthia0215 (恶临依依小公主)   2018-03-06 01:36:00
可是如果对书的原文程度不错的话,那读原文才能有属于自己更多的想像空间啊,如果只是读译者翻译后的考究或注译,那都已经是被压缩过的见解了~
作者: yudofu (豆腐)   2018-03-06 14:40:00
考据与注解跟看不看得懂当下那一段的意思或者要怎么诠释是两回事
作者: cynthia0215 (恶临依依小公主)   2018-03-06 15:06:00
考据跟注解也是透过第三者的认知去写出来的,不能完全代表作者的本意!只能说是另一个读者去解构出的文本,然而每个人对阅读的心得本来就会不一样、每位译者的解读也会不一样,虽然所差不远但还是有些微差距、就像百年孤寂有四个版本一样,重点还是在于自己意会到的情境!如果看原文没有问题、为何要透过第三方告诉你这个是什么,那个又是什么,而限制了自己的思维空间?文学并不是考试,不是每个文本每部作品都有固定的解答方式,不然也不会有那么多经典让后世无限讨论下去了~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com