《快思慢想》出新版了

楼主: decorum (Festina Lente)   2018-02-25 14:42:40
在FB上看到的消息.......
昨天逛书店时看到新书,还是包得密不透风,
无从瞻仰洪大妈的文采,颇以为恨!
内容不知有没修订,但博客来的试阅段落是原样的。
期待中译新版的朋友们且死了心,把英文学好吧!
作者: baldrick37 (baldrick37747)   2018-02-25 15:18:00
...
作者: lolic (lolic)   2018-02-25 15:24:00
包得密不透风 摁
作者: rtoday (rtoday)   2018-02-25 15:45:00
这本书将彻底改变你都英文思考的想法,书腰都写这么清楚了(咦)
作者: hellosoap (蟹老板)   2018-02-25 16:57:00
认真思考自己要不要买原文来啃
作者: jardon (综合水果汁武士)   2018-02-25 17:38:00
被骗一次就算了 还来一次当人白痴
作者: memorizelife (梵心)   2018-02-25 18:14:00
价格还高100...未看先嘘
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 18:20:00
3楼xd那个举例真的写的有够...
作者: alleninwar (新星)   2018-02-25 18:25:00
英文满好读的 XDD 而且网络上有很多摘要文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 18:30:00
可我觉得没看原文其他段 单看那句 确实蛮像洪兰翻译的那样未免被呛 还是说一下 较难想起那句真的4错译xd
作者: lost0816 (ruiz)   2018-02-25 19:07:00
作者: GeogeBye (bye)   2018-02-25 19:10:00
已买英文版
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2018-02-25 19:30:00
还好一开始就看英文版
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-25 19:52:00
说回来我还得谢谢洪兰前辈 还是因为她才知道这本书xd 声名大噪 购买欲瞬间+++我说英文版
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2018-02-25 19:56:00
意图使人英文变好的念头与动力加强。
作者: tneduts   2018-02-25 21:02:00
这本二手市场超惨烈
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2018-02-25 21:07:00
译者不变基本上没用吧
作者: sova0809   2018-02-25 21:16:00
出版商到底要糟蹋这本经典几次阿 烂透了
作者: chungyiju (海-绵-宝-宝)   2018-02-25 23:43:00
译者不变...
作者: mayjan   2018-02-26 00:42:00
译者 不变 新版 意义 为何
作者: pen88 (萎灾看章鱼屋改编的)   2018-02-26 06:01:00
书名: 祕密
作者: shihchenhung (......)   2018-02-26 09:00:00
真心觉得新版书腰上那句话是该出版社员工也看不下去所想出的反串说法... XDDD
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 10:46:00
新版该不会是可怜的出版社编辑辛苦重译的结果吧?orz
作者: cashko   2018-02-26 13:42:00
书腰超好笑XDDDDDD会不会有找人重译但还是挂她名义?洪兰:我从来没有翻译任何一本书像翻这本书这样快乐洪兰,重新定义“思考”“英文”“翻译”与快思慢想
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 14:26:00
简体书的译文品质如何?
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2018-02-26 14:30:00
真想知道新版翻译如何,想买...
作者: sova0809   2018-02-26 15:15:00
等看看有没有勇者要去做测试 反正我上过一次当后这次观望简体听说也有一堆问题 但跟台湾这家比起来 他们编辑至少愿意出面道歉灭火修正错误(但还是在亚马逊被炮很惨就是这本目前应该还是以原文最为理想 不然就是只能用中英对照去理解
作者: FaustXV (埋葬)   2018-02-26 15:30:00
译者不变只好放生了
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-26 17:53:00
光这段我就觉得崩溃。
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 19:00:00
我们不说译文正不正确 我觉得光是翻译腔就可以讨论很久了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-26 19:08:00
连简体也一堆问题 是选错人还是这本本来就不好翻?
作者: sova0809   2018-02-26 19:11:00
这本心理学本来就偏学术 的确是不好翻没错 但有些部分的错误明显是在编造故事就是人的问题(这点是某洪大翻译最被人诟病的地方) 他这本乱搞到让人连理解都有问题 讲难听点根本是失职的译者
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-26 19:27:00
不太懂耶... 原PO举的这句翻译,有错得很大吗 @@??
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 20:31:00
这句的翻译很明显意义不对,这句话应该是说:当有人问起山姆友善吗?你心中所浮现的山姆种种行为是跟当你被问到山姆不友善吗?此时在脑海中所浮现的的山姆的行为,这两个问题对于被提问者来说会浮现出完全不一样的脑内心象。所以不是针对山姆友善吗?来联想到种种不同的行为而是针对山姆友善?与山姆不友善?会浮现出种种相异的山姆行为。至于那句你较难想起他的许多行为,实在不知道这句话是从哪超译来的。
作者: priest66 (老天爷都不老天爷了)   2018-02-26 21:38:00
我好像有看完 觉得是奇妙的书 会不会是因为加了很多洪大妈嗑的药?
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 22:15:00
其实除了A大说的 我还觉得她连那个问句的翻译都有待商榷
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2018-02-26 23:05:00
第一版的文字都已经不通顺了
作者: applewarm   2018-02-26 23:33:00
幸好看了书版,才知道洪兰这个人
作者: baldrick37 (baldrick37747)   2018-02-25 23:18:00
...
作者: lolic (lolic)   2018-02-25 23:24:00
包得密不透风 摁
作者: rtoday (rtoday)   2018-02-25 23:45:00
这本书将彻底改变你都英文思考的想法,书腰都写这么清楚了(咦)
作者: hellosoap (蟹老板)   2018-02-26 00:57:00
认真思考自己要不要买原文来啃
作者: jardon (综合水果汁武士)   2018-02-26 01:38:00
被骗一次就算了 还来一次当人白痴
作者: memorizelife (梵心)   2018-02-26 02:14:00
价格还高100...未看先嘘
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 02:20:00
3楼xd那个举例真的写的有够...
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 02:25:00
英文满好读的 XDD 而且网络上有很多摘要文
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 02:30:00
可我觉得没看原文其他段 单看那句 确实蛮像洪兰翻译的那样未免被呛 还是说一下 较难想起那句真的4错译xd
作者: lost0816 (ruiz)   2018-02-26 03:07:00
作者: GeogeBye (bye)   2018-02-26 03:10:00
已买英文版
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2018-02-26 03:30:00
还好一开始就看英文版
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-26 03:52:00
说回来我还得谢谢洪兰前辈 还是因为她才知道这本书xd 声名大噪 购买欲瞬间+++我说英文版
作者: Hikawaakira (冰川晶)   2018-02-26 03:56:00
意图使人英文变好的念头与动力加强。
作者: tneduts   2018-02-26 05:02:00
这本二手市场超惨烈
作者: shinewind (舞佾江月任八方)   2018-02-26 05:07:00
译者不变基本上没用吧
作者: sova0809   2018-02-26 05:16:00
出版商到底要糟蹋这本经典几次阿 烂透了
作者: chungyiju (海-绵-宝-宝)   2018-02-26 07:43:00
译者不变...
作者: mayjan   2018-02-26 08:42:00
译者 不变 新版 意义 为何
作者: pen88 (萎灾看章鱼屋改编的)   2018-02-26 14:01:00
书名: 祕密
作者: shihchenhung (......)   2018-02-26 17:00:00
真心觉得新版书腰上那句话是该出版社员工也看不下去所想出的反串说法... XDDD
作者: alleninwar (新星)   2018-02-26 18:46:00
新版该不会是可怜的出版社编辑辛苦重译的结果吧?orz
作者: cashko   2018-02-26 21:42:00
书腰超好笑XDDDDDD会不会有找人重译但还是挂她名义?洪兰:我从来没有翻译任何一本书像翻这本书这样快乐洪兰,重新定义“思考”“英文”“翻译”与快思慢想
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-26 22:26:00
简体书的译文品质如何?
作者: therock0809 (CC SHI TE TA)   2018-02-26 22:30:00
真想知道新版翻译如何,想买...
作者: sova0809   2018-02-26 23:15:00
等看看有没有勇者要去做测试 反正我上过一次当后这次观望简体听说也有一堆问题 但跟台湾这家比起来 他们编辑至少愿意出面道歉灭火修正错误(但还是在亚马逊被炮很惨就是这本目前应该还是以原文最为理想 不然就是只能用中英对照去理解
作者: FaustXV (埋葬)   2018-02-26 23:30:00
译者不变只好放生了
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-27 01:53:00
光这段我就觉得崩溃。
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 03:00:00
我们不说译文正不正确 我觉得光是翻译腔就可以讨论很久了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2018-02-27 03:08:00
连简体也一堆问题 是选错人还是这本本来就不好翻?
作者: sova0809   2018-02-27 03:11:00
这本心理学本来就偏学术 的确是不好翻没错 但有些部分的错误明显是在编造故事就是人的问题(这点是某洪大翻译最被人诟病的地方) 他这本乱搞到让人连理解都有问题 讲难听点根本是失职的译者
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-27 03:27:00
不太懂耶... 原PO举的这句翻译,有错得很大吗 @@??
作者: Atropos0723 (Atropos)   2018-02-27 04:31:00
这句的翻译很明显意义不对,这句话应该是说:当有人问起山姆友善吗?你心中所浮现的山姆种种行为是跟当你被问到山姆不友善吗?此时在脑海中所浮现的的山姆的行为,这两个问题对于被提问者来说会浮现出完全不一样的脑内心象。所以不是针对山姆友善吗?来联想到种种不同的行为而是针对山姆友善?与山姆不友善?会浮现出种种相异的山姆行为。至于那句你较难想起他的许多行为,实在不知道这句话是从哪超译来的。
作者: priest66 (老天爷都不老天爷了)   2018-02-27 05:38:00
我好像有看完 觉得是奇妙的书 会不会是因为加了很多洪大妈嗑的药?
作者: ChiehKuo (Jas)   2018-02-27 06:15:00
其实除了A大说的 我还觉得她连那个问句的翻译都有待商榷
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2018-02-27 07:05:00
第一版的文字都已经不通顺了
作者: applewarm   2018-02-27 07:33:00
幸好看了书版,才知道洪兰这个人
作者: hwider (海里的星辰)   2018-02-27 16:50:00
感谢提醒!
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-02-27 20:48:00
超级不要脸
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2018-02-27 23:27:00
译者不变 XD
作者: ppc ( )   2018-02-28 09:38:00
高希均还说他看过觉得没问题 干...
作者: naminono (诺诺)   2018-02-28 09:43:00
这…
作者: hwider (海里的星辰)   2018-02-27 08:50:00
感谢提醒!
作者: garrickhsu (Pooh.H)   2018-02-27 12:48:00
超级不要脸
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2018-02-27 15:27:00
译者不变 XD
作者: ppc ( )   2018-02-28 01:38:00
高希均还说他看过觉得没问题 干...
作者: naminono (诺诺)   2018-02-28 01:43:00
这…
作者: jodawa (jodaway)   2018-02-28 17:55:00
欧欧 感谢~
作者: uka123ily (NUNCA MAS)   2018-02-28 19:30:00
我的英文是否不够好,不然节录这段怎会这样翻?
作者: kccintcc05 (CC)   2018-02-28 21:17:00
“比起被问‘山姆不友善吗?’,‘山姆友善吗?’比较会让人脑中开始浮现有关山姆行为举止的不同例子。”这是我对这句话的理解啦,刚刚去找了一下原文,这段好像是在讲人的脑中有System 1(比较容易相信)跟System 2(比较不容易相信、会对事情感到怀疑),没看过整本所以也不确定这样翻对不对@@
作者: micbrimac (shark)   2018-03-05 15:29:00
因为卖很好 译者当然不会变囉
作者: ChingLan326 (總舵主)   2018-03-06 16:31:00
我英文程度和译者差不多 哈哈哈哈哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com