[分享] 洪兰翻译的《大脑与阅读》

楼主: l10nel (小失)   2017-12-26 09:55:49
刚刚看到的,哈哈
来源: https://goo.gl/Gvzgyv
Reading in the Brain
大脑与阅读
作者:Stanislas Dehaene
译者:洪兰
信谊基金出版社 2012
这本译作第一章第一页,伴我度过惊悚圣诞夜!
//(原文)Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five
times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two
words.
(原译)你的眼睛在很短的、痉挛性的动作中,扫瞄了这一页,每一秒钟四到五次,你的
目光只停留到你认出一或二个字又跳开了。//
short spasmodic movements 短促停停走走的动作 。spasmodic 有两个意思,一个指肌
肉痉挛(spasm)的,一个是任何类似的动作,但不涉及肌肉痉挛,例如一英英辞典例:
spasmodic fighting continued,总不能说成“继续发生痉挛性的争斗”吧?  
// You are, of course, unaware of this jerky intake of information. Only the
sounds and meanings of the words reach your conscious mind.
当然,你不知道这短暂停留所收进来的讯息 ,只有字的声音和意义才会到达你意识的心
智,//
试理解译文,意思是:不知道这讯息内容是什么,但心智却意识到了意义!难道说,字的
声音和意义不是一种讯息?洪兰是在描述常人世界外的灵异世界吗?把unaware of(不知
、不觉)的受词对象误以为是information(讯息),但以英文语法为基础的正确理解,
受词是名词组jerky intake of information当中的核心词intake(接收进来),原意是
:你当然没有察觉到“这短促停走的动作竟接收到了讯息”这一回事。是不知接收的发生
,不是不知讯息内容,讯息肯定是收到了。这样理解,接着说声音和意义进到了读者心智
意识,才符合常理。
// But how can a few black marks on white paper projected onto your retina evoke
an entire universe, as Vladimir Nabokov does in the opening lines of Lolita:
但是就这么几个印在白纸上的黑记号,投射到你的视网膜上, 怎么可能引发出整个宇宙
, 如纳波可夫(Vladimir Nabokov)在“罗莉塔”(Lolita)剧的开幕台词说的 ://
“引发出”一个宇宙,是在描述宇宙大爆炸吗?evoke译为“(在读者心中)唤起一整个
宇宙”比较好。另外,“说”字不妥,混淆意思,不知罗莉塔主题者,乍读以为罗莉塔开
场白所说所写的是关于“引发出宇宙”一事,改为:一如纳波可夫在罗莉塔剧的开场白所
示(或:开场白达到的效果) 就清楚了。 
//Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
罗莉塔,我生命之光,我心中之火 ,我的罪恶,我的灵魂。//
loins一字,是文学的婉语,指身上性器官所在部位,性欲发生处,对等于中文的“胯下
”,或以“性欲/情欲/欲念”一词译之。fire of my loins就是欲火嘛!把性欲之火变成
了心中之火,好一个高尚的升华。感恩大师!赞叹大师!
//Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate
to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
罗—莉—塔:我的舌前三步并一步 ,从上颚走下来, 在牙齿上,每三步点一下 ,罗—
莉—塔。//
舌前是什么?比舌尖(tip)涵盖的范围大多了,以舌前触及牙齿,应该会产生“大舌头”
的效果。那么舌尖三步并一步又是如何?好神奇的动作!有请洪大师亲口示范。原意:我
的舌尖踏出一趟三步之旅 。接着,每三步在牙齿上点一下,也不准。每三步点一下牙齿
,严格说,描述点一下牙齿发生的频率,可有三种情况。原意:第三步轻触了牙齿 ,只
有一种情况,就是发出LO-LI-TA字音时的那一种:三个子音开头的音节,恰分为三步,透
过舌尖所触及的位置完成发音,第一第二音节的L触及上颚,第三音节TA的T是alveolar
stop(齿龈塞音),所以是在第三步时,舌尖触及齿龈。英文at three是常用短语,是数
到三时如何如何,不是每数三下就如何一次。
“洪——洪——洪——!”应景的说一声,大家阅读快乐,求知快乐,勘译快乐,圣诞快
乐,新年快乐!不知洪大师2018会带给我们什么样的惊世之作?
作者: darkwindwind (darkwindwind)   2017-12-26 12:26:00
作者: huanglove (SAM)   2017-12-26 13:22:00
希望有人或原PO可以转到八卦版去和大家分享
作者: hwider (海里的星辰)   2017-12-26 14:00:00
作者: olp123 (ok)   2017-12-26 14:02:00
推文 又出现批判洪兰翻译的常客XD原PO翻译其实也很主观
作者: iiverson649 (渣渣)   2017-12-26 14:16:00
老实说你不如一句原译一句自己译的来相对照
作者: widec (☑30cm)   2017-12-26 14:57:00
连嘘的那么生气 莫非...光是第一句对钉就烂到无以复加了
作者: MxRRxR (绿)   2017-12-26 15:10:00
啊就真的翻的烂咩,误人子弟
作者: YCR (每个人的心里都有)   2017-12-26 16:01:00
对洪的翻译不要抱着任何期待啊~
作者: luciferii (路西瓜)   2017-12-26 16:24:00
原来我们看书时眼睛一直在痉挛啊..怪不得读书好累XD
作者: olp123 (ok)   2017-12-26 17:04:00
因为系列文太多了 不如推荐好译者对读者更有帮助况且有些相同单字在不同专业领域,中译都不同专业的翻译也不像原PO所描述 一句一句一个单字词组翻而是整段整章整本理解后,在一句一句翻
作者: likeastar ( )   2017-12-26 17:34:00
我不是文组的 我看原文也不会直接翻成中文 但是老实话第一句翻译是不是有点太挑毛病? 洪兰这样翻译我还是看
作者: MrXD (Mr.XD)   2017-12-26 17:34:00
学术、出版业圈也跟帮派一个样了
作者: ichieh1 (Eason)   2017-12-26 17:56:00
evoke 洪兰翻“引发出”, 原po翻“唤起” 确实原po翻得好洪兰翻出引发出一个宇宙 和原po的唤起一整个宇宙洪兰的文学造诣有必要加强
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2017-12-26 19:02:00
眼睛 痉挛性 他在翻译这些词不觉得诡异吗
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2017-12-26 19:59:00
大脑是个好东西 真希望每位译者都有一个
作者: hgs1906 (受遗弃之子)   2017-12-26 21:11:00
痉挛性...我真的不太能理解
作者: GlacierStar (CP10)   2017-12-26 22:34:00
某楼要不要先去检查一下自己有没大脑啊?说啥蠢话...
作者: xj3zj17 (xj3zj17)   2017-12-26 22:53:00
原po指出来的是明确的误译啊不懂在护航什么又不是小说用不同字词诠释意思不一样了耶
作者: Gloyia (時間如水銀落地)   2017-12-26 23:01:00
推 蛮有趣的
作者: orfan (MISANTHROPE)   2017-12-26 23:14:00
"痉挛性的动作"怎么可能叫翻得好...谁能自主的去痉挛一下?不用到翻译系 学过一点GMAT的...都觉得这种翻法太诡异
作者: uruzu007 (放荡的约翰)   2017-12-26 23:41:00
作者: orznge (欢雅)   2017-12-27 09:29:00
看得懂即可 哈哈哈哈哈
作者: donaldknuth (RoN)   2017-12-27 12:12:00
推 google 翻译 XD
作者: widec (☑30cm)   2017-12-27 12:27:00
我真不知道我的眼球在页面上扫瞄 这叫"痉挛性的动作"我还抽筋式阅读咧 是有用脑在看书吗
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-27 12:57:00
再次证明洪兰根本经不起比对 不要对她的翻译有任何期待
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-12-27 13:00:00
为什么某楼这么森七七看书看作者是很理所当然的 但要求读者看译者?译者理应要不偏颇的将作者的看法及书的内容翻译好让人理解吧?怎么会变成要求读者要找好的译者?去餐厅吃饭还要帮洗碗?
作者: imagewind (秋水连天)   2017-12-27 15:00:00
我都不看洪兰翻译的
作者: olp123 (ok)   2017-12-27 15:52:00
可以去爬文,固定某些人在带风向
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2017-12-27 21:38:00
呼呼 这样都能护航 真不简单呢难怪上篇可以舔成那样
作者: s085999449 (小猫)   2017-12-28 00:20:00
这都叫带风向XD!?
作者: shihchenhung (......)   2017-12-28 00:23:00
对, 这个我个人认为是带风向, 不过是非常好的带风向
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2017-12-28 14:17:00
原来是带风向啊~这种带风向很好啊~多带一点
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 15:01:00
olp123在我讨论洪兰温洽溢翻译的文里 一向不吝惜来个嘘甚至还嘘到publish板了 但我一向没搭理他/她 因为嘘得让我觉得根本不值一笑 还有个原因 有位板友丢水球过来说此君在某板自承于国营事业考试的英文科 只拿了20分这种人跑来护航洪兰 不亦宜乎?奇葩要留着欣赏 科科
楼主: l10nel (小失)   2017-12-28 15:26:00
decorum: 支持你继续提出讨论,不要理那个人,任他嘘
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 15:55:00
会继续做的 落水疯狗就得往死里打 免得它爬上来咬人 继续糟蹋国内出版环境 不但对读者示警 也提醒那些龙头出版社不要再胡搞了
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 18:07:00
分数那又如何呢,反正有过就好,而且看得懂原文书,英英字典publish版,你抓错的,我查了英英字典根本作者翻译也没错蛮希望你多抓更多不好译者既然读那么多书,你和那位版友器量就大一点一开始我是赞同你的,但后来....
作者: astrophy   2017-12-28 19:09:00
没有什么好护航的,若本是在讨论她的翻译问题就无须拉一些无关事项讨论吧
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 22:47:00
USMC不是海军 而是独立的军种 自己无知丢一次丑就算了还跑回来再丢一次脸 真是奇葩
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 22:49:00
不好意思喔 我是英英辞典在旁边查的喔还是你的水准比英英辞典作者还厉害
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-28 22:51:00
抱歉了l10nel 平白让你的贴文吃了许多失禁嘘
作者: olp123 (ok)   2017-12-28 22:51:00
英英辞典还是大学英文教授推荐的呢正常人会好几年都针对洪兰的翻译做出批评?不否认洪兰的翻译或许有不足之处USMC是海军部 自认英文超强有礼貌的decorum 查一下吧
作者: s085999449 (小猫)   2017-12-28 23:50:00
说有过就好来解套英文差、然后靠字典说嘴…XD洪兰的翻译大概也是都靠翻字典,也就是旧时代的机翻~像是google翻译懂超多的啊,但只用它翻出来的能看吗XD
作者: farnorth (可爱北极熊)   2017-12-28 23:53:00
其实Google翻译近年导入很多新的技术,已经越来越能理解文法和语意差异,翻的品质进步非常多
作者: woodeniron (小麦)   2017-12-29 04:08:00
嘘的人也是在带一个众人皆醉我独醒的风向啊...综合上面所言,olp123的诉求变成,“我知道她不足,可是不能嘘,不能一直嘘,不能一系列嘘。但她是不足的”很大原因可能是批评者的语气问题,但这语气跟最近谈论政治的也很像,不就是对真正当权者的反动吗?网络话语权在大家手上,所以看起来很好很强大很讽刺。但关上电脑后,现实还是“不足的人”在掌握出版翻译内容。早在几年前就听过网络建议她“推荐很好,翻译交给别人”这种言论了。你看到的是同样少数人一直带风向很过份,我看到的是经过那么多年的批评,不足的人继续掌权的悲哀
作者: olp123 (ok)   2017-12-29 07:38:00
不好意思喔,虽然英文差,考试还高于平均与其重点思考翻译,还不如思考背后动机我说过一开始我也是赞同的wood你就已经说明你的动机了为什么你们不抓市面上更多不好的译者呢?对读者不是更有帮助?
作者: sivle (KC)   2017-12-29 15:08:00
老实说觉得洪兰选书的能力很强.....老实说翻的不好时就不要染指下一本书了......
作者: pase139 ( )   2017-12-29 17:00:00
翻得不好为何不能被批评 就是这样烂翻译才会一直生存
作者: s085999449 (小猫)   2017-12-29 18:34:00
这不就是在抓市面上不好的译者了吗~还很大咖的呢XD
作者: ally929 (Ally)   2017-12-29 20:48:00
别的译者可不像她专门搞死一堆重要著作,然后对自己的译作完全不负责任
作者: decorum (Festina Lente)   2017-12-29 21:19:00
选书能力也是唬人的 大多是纽时畅销排行榜上的书罢了
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2017-12-29 22:10:00
USMC是海军部是吧 这是洪兰英英字典写的吗?
作者: olp123 (ok)   2017-12-30 11:04:00
隶属于海军部海军陆战队
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2017-12-30 12:04:00
你就讲一下USMC的全称是什么嘛我英文不是很好 很期待你这种英文高手说明呢
作者: sivle (KC)   2017-12-30 13:05:00
其实选书能力我只是反串一下XDDDD
作者: LouisQuan   2017-12-31 17:13:00
感谢分享哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com