Re: [问题]快思慢想繁中版是不是永远只有洪兰版??

楼主: omamori (お守り)   2014-09-20 01:05:33
※ 引述《huanglove (SAM)》之铭言:
: 好奇请问一下
: "快思慢想"这本书授权给洪兰翻译为繁体中文版
: 是不是自此之后
: 台湾地区就永久不能有其他的翻译版本呢??
: 还是说这本书授权有个年限
: 在过多久之后,会有别家出版社可以再推这本书新的翻译繁体中文版呢??
: 因为这本书被骂到翻,但是还是照样在书市上照卖不误呀
: 而且被批翻译错误的部分也继续错下去,真的是一路走来始终如一耶
: 所以虽然明知可能性不高,或者要等很久很久才有可能
: 虽然说自己目前手边还有很多书可以看
: 不过还是想知道究竟这本书的中文版本是不是就此永无活过来的机会说
按照一般实务上的惯例,版权一签就是五年,
繁体中文版从出版日起,五年内天下文化都是独家授权,
因此五年内只有这个版本,除非天下文化找人重译。
五年的授权合约到期之前,通常原出版社(天下文化)
有权决定要不要续约,
如果要续约,就会付一笔续约金(少于第一次的签约金),
期限通常也是五年。每个五年都会再谈一次要不要续约。
如果不续约,版权才会释出,其他出版社才有机会签。
以上是一般情况,仅供参考,
这本书会不会有特殊情况,可能没有人说得准 XDDD
作者: huanglove (SAM)   2014-09-20 08:41:00
听到这消息真是太好了.5年的话现在合约应该剩没多久了我想原作者也知道繁中版的情形..续约的可能性应极低的真希望能换家出版商或者专职专业的翻译来做..这本书在市场是大卖没错.但后来新闻出来后应不少人退书加上博客来的书评一面倒的差..一定有影响销量..不然不会后来在博客来长期在打66折的促销活动..能重译的话.台湾读者不懂英文的话也可以方便看这本书了..真是太好了
作者: kiki41052 (缇)   2014-09-20 09:24:00
洪兰这样的人物 哪有人敢接手重译 还是别抱希望得好
作者: huanglove (SAM)   2014-09-20 10:13:00
说真的.我真不明白为什么那么多人在怕或说那么推崇洪兰大家明明知道她是个名过于实的人.为什么都那么敬畏她?
作者: yudofu (豆腐)   2014-09-20 10:29:00
这就是所谓的口碑呀 如果不清楚她的作品的话,只能从平常得到的印象如报章杂志或者其他的介绍的印象讲一下,也不可能因为不熟就断然地说我不清楚,总是会表面说一点好话。
作者: sky4961 (S子)   2014-09-20 10:54:00
高中的国文老师也很推崇洪兰 不过实际听过她的演讲感觉......也还好,所以也不理解那些好评是怎么回事
作者: chanceperson (c/p)   2014-09-20 11:15:00
中国那边没有网络翻译版本吗?
作者: kiki41052 (缇)   2014-09-21 00:23:00
不 这跟整个业界生态有关啊 得罪大老还想逃吗XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com