第一次在这里发问,不知道适不适当,不妥处还有请大家指正。
近日读到梁正居的〈办桌〉一文,有个词汇不甚理解,摘录如下:
┌─────────────────────────────────────┐
│ 台湾的选举多、又热闹,造势办桌更夸张。 │
│ 就在大前年三月中旬的一个傍晚,我扛着相机,从台北圆山顶上悠哉而降, │
│ 路过那个老河床上的大停车场,巧遇一场造势的大办桌,唬──三、四千桌,真 │
│ 是大拜拜了。 │
│ 大停车场外围四方,一方有通排的灶家行当,对边的“L”形两排,装好了 │
│ 四十多个流动便所。微弱天光的夜色里,只见众多游览车挤近了,落来成千上万 │
│ 的食众,很多都赶着排队在上桌前先上便所,表情肃然东张西望,怕有人插队。 │
│ 造势场面大,热闹得水泄不通,喇叭不断播放著:芋仔和汉吉,作伴来打饼。战 │
│ 斗之声昂扬。举目而望,旌旗飞舞长幡飘动,鼓声隆隆又咚咚。听人讲总统就要 │
│ 来为总统候选人打气了,还要一同吃办桌呢! │
└─────────────────────────────────────┘
请问:1.这里的灶家行当应如何解释?查了教育部国语辞典并没有相符者。
2.除了便所、芋仔和汉吉之外,还有哪些词汇明显是闽南语音译?
先谢谢各位的回答。