以前喜欢一个‘人’,现在喜欢‘一’个人
其实是拿"一个人"在玩文字游戏
所以翻译最好也相似 例如
I used to love someone, now I love no one.
I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right.
之类的 拿相同字词做文章 感觉会比较传神
后面再接着解释中文的"ㄧ个人"跟你选择的"英文字词"重复感
大概比较能传达原话的意思?
※ 引述《NoteEdge (刚买iPhone7+)》之铭言:
: 最近一个学中文的美国朋友问我
: “以前喜欢一个人,现在喜欢一个人。”
: 中文是什么意思
: 为什么里面两个“一个人”的意思不一样
: 我知道这句话的感觉 但我该怎么告诉他其中差异呢
: