Re: [问题] 这句中文怎么跟外国人解释?

楼主: ccnoire (热爱生活 >///<)   2017-03-30 16:21:52
以前喜欢一个‘人’,现在喜欢‘一’个人
其实是拿"一个人"在玩文字游戏
所以翻译最好也相似 例如
I used to love someone, now I love no one.
I used to have a Mr. Right, Now I'm my own Mr. Right.
之类的 拿相同字词做文章 感觉会比较传神
后面再接着解释中文的"ㄧ个人"跟你选择的"英文字词"重复感
大概比较能传达原话的意思?
※ 引述《NoteEdge (刚买iPhone7+)》之铭言:
: 最近一个学中文的美国朋友问我
: “以前喜欢一个人,现在喜欢一个人。”
: 中文是什么意思
: 为什么里面两个“一个人”的意思不一样
: 我知道这句话的感觉 但我该怎么告诉他其中差异呢
:
作者: fan920719 (picafan)   2017-03-30 16:28:00
赞赞
作者: DenTisGirl (殫題思 女_)   2017-03-30 16:34:00
作者: davidWG5566 (查理)   2017-03-30 16:36:00
好强
作者: jameshcm (亿载金城‧武)   2017-03-30 16:40:00
女板英语对穿肠,是你?
作者: mnnraku (Raku)   2017-03-30 16:50:00
喔喔 原来能这样翻
作者: callmyname (透明)   2017-03-30 17:35:00
作者: sr (非同小可)   2017-03-30 17:45:00
作者: rksophee (Sophee)   2017-03-30 17:55:00
虽然相互对应到了可是我觉得love no one跟like to be alone不一样 没有喜欢或爱慕的人不代表喜欢自己一个人
作者: zoe121215   2017-03-30 18:43:00
觉得是be alone+1
作者: someone1022 (某人)   2017-03-30 21:42:00
be alone+1
作者: booble (booble)   2017-03-30 23:21:00
翻得很好耶
作者: aluman (鲁国人)   2017-03-31 12:32:00
好翻好翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com