※ 引述《james0613 (猪猪)》之铭言:
: 昨晚跟妹妹闲聊
: 她说请男友抽张“绵仔纸”给她
: 男友居然听不懂
: 我蛮吃惊的
: 早上问同事
: 也有人没听过……
: 是我跟人家不一样吗=_=
: 绵仔纸=ㄇㄧㄥˊ ㄚ ㄓㄨㄚˋ
: 抱歉我尽力翻了
: 希望各位看的懂…。
http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0958.png
台日大辞典(1931年上卷,1932年下卷)只有“绵仔纸”,没有“卫生纸”。
台日大辞典收的词汇[山球(soaN-kiu5)]=高尔夫球(华语)=golf(英语)。
台日大辞典的凡例,说明了收音以厦门音为标准,非厦门音以略语注记。
(漳)漳洲 (同)同安 (浦)漳浦 (泉)泉州 (安)安溪 (长)长泰
另外(国)是表示当时台湾推行的国语(日本语)。
(文)是表示文语,例如[同文][交代][爪牙]。文语通常仅在读书人的口语中偶尔使用,
不是一般的口语。一般民众是说[交带][牙爪]。
现在台语常听到的户口名簿,其实是华语传来的新词汇。台日大辞典查不到。
台日大辞典只查得到[家甲簿(福建人也这么说)]和
[户籍簿(国)=日本语,但是用台语音读汉字]。