Re: [情报] XenobladeX ゼノブレイドクロス同捆机

楼主: honyaku (红涯枯)   2015-02-07 16:27:06
※ 引述《carotyao (我腻称点谁 谁就毕业了)》之铭言:
: https://i.imgur.com/oA0zh7H.png
: 35000YEN
: 实体版一片
: DL卡1000YEN
: 画册一本
: 地图一张
: http://i.imgur.com/SyPMkJq.jpg
: 本日台湾时间10点开始预约下载
: http://www.youtube.com/v/6tpzCdnCFNM
: 世界观&探索篇介绍 请开720P
https://www.youtube.com/watch?v=dm2zKt9YcVI 推广用字幕
译名有待集思广益
LIFE - 维生舱
Segment -
Overed(?) - 超越者
Frontier NET - 拓荒网络
Frontier NET Spot - 拓荒网络热点
Data probe - 情报探测仪
作者: tonyh24613 (西北南风)   2015-02-07 16:41:00
作者: aterui (阿照井)   2015-02-07 16:48:00
LIFE - 索哈尔
作者: st3001 (st)   2015-02-07 16:57:00
推!
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2015-02-07 17:01:00
当初看到那索哈尔的形体嗨得很 结果被昨天的影片被打脸原来只是逃生艇...
作者: st3001 (st)   2015-02-07 17:08:00
现在才发现タツ的介绍是看起来很好吃w
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2015-02-07 17:09:00
Frontier NET 翻成旅人网络如何(?) 听起来很煞气XD
作者: curu   2015-02-07 17:27:00
Data probe 看起来像是情报探测仪;Overed = 菁英怪 XDD
作者: storge (录音带)   2015-02-07 18:17:00
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-07 18:17:00
LIFE翻成逃生艇就好了吧 Overed=超越者(有点中二XDD
作者: srw234 (我爱机战)   2015-02-07 18:57:00
看到"索哈尔"三字我都要哭啦,黄飞鸿你等我,我一定让你在XBX里复活的啦(自创角的意义上)
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-07 19:06:00
不管怎么想都是要捏イド啊!
作者: qwe2142 (qwe2142)   2015-02-07 20:17:00
推 辛苦了
作者: ryoma1 (热血小豪)   2015-02-07 21:24:00
哇~好快的翻译,而且品质很高,感谢大大的推广
作者: colako (凯风快晴)   2015-02-07 21:31:00
感谢翻译,Overed或可翻 超群者?
作者: weijay21 (学姊(♂))   2015-02-07 22:58:00
我觉得segment翻成区块应该就好了?
作者: evemared (旅途冰凉)   2015-02-07 23:31:00
segment如果翻成 开拓区? 想说可以呼应拓荒网络一词
作者: yuuko (柚枸)   2015-02-07 23:52:00
感谢翻译,请问可以借来写新闻吗XD
作者: moneydream (钱梦)   2015-02-08 00:04:00
辛苦.推
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2015-02-08 00:10:00
overed就是跳级突变种吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-02-08 01:01:00
Segment=分区、区块 Overed=超变种、超异种Frontier NET=新域网络 spot=网络站热点一般应该是指无线网络讯号但游戏中的Spot是真实的站点 用网络站会比较适合啊 忘了考虑到游戏中是先探索才架站考量到对话流畅度 可以改成网络区 网络点之类的例句:网络区or网络点尚未进行探测或是干脆完整解释 翻译成网络侦测点、网络侦测区也比较好懂上面打错了 不是侦测 是探测才对
作者: windfeather (W.F)   2015-02-08 15:36:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com