※ 引述《Aotearoa (长白云之乡)》之铭言:
: 绍巴开始吟歌:
: 四方の风 あつまりて凉し 一松
: 明智殿接下去:
: 滨边の千鸟 ましるかゐの子
: 第三句说请我接下去,我婉拒之后就离开澡堂了
完全没专业解析
绍巴的上句应该是五七五结构,一松可能要读做[ひとつまつ]才会有五个音
前面的四方、风、凉可能都要用少见的读法不然就是用破调
不过这些都不是重点
明智接下句七七,滨边の千鸟 ましるかゐの子、[はまべのちどり ましるかゐのこ]
千鸟在这可能不是指很多鸟,而是特指チドリ科的浜千鸟、沢千鸟
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%89%E3%83%AA%E7%A7%91
其中最大的问题可能出在るかゐの子
ゐ应该是读作い,るかゐ应该解作【尔迦夷】
【尔迦夷[るかゐ]】只在笃信佛教(法华)的“宫沢贤治”之童话作品‘二十六夜’
中有搜到出现,故事中是指【枭(猫头鹰)】的名字
又对于二十六夜这一作品,有论文指出这应该也是个深深带有法华经净土教色彩的故事
以鸟禽界中肉食的枭来比喻人世中之恶人。是个对枭说教,讲述离苦解脱之道的故事
所以【るかゐ】很有可能是日本法华经中有典故的词?!(感觉跟迦楼罗有点关系)
应该也是跟鸟有关,所以光秀在这拿来扯到海边的小鸟是【るかゐ】之子
不知道【るかゐ】在中世是不是常用语,典故为一般人所知
但是从家久接不下去看来,这可能不算是常识?
而且绍巴一开始明明是风吹松凉很轻松的开头
光秀一来就转到有典故而且有寓意?的要人接下去
这个光头看来很难相处啊