[问题] 为什么士兵阶级翻译是二等兵开始

楼主: NewTV (新电视)   2016-05-22 00:53:21
为什么士兵翻译是二等兵一等兵上等兵
而不是三等兵二等兵一等兵
而有些国家中文则翻译成列兵二等兵一等兵
也是避开三等这个词
可是台湾跟那些国家的士官长或军士长
也会用(翻译成)三等 二等 一等来排阿
为什么士兵不能用三二一这样排?
作者: shiriri (CG屁屁妹)   2016-05-22 07:54:00
没人想当小三(误)
作者: BillHuang (能登かわいいよ能登)   2016-05-22 09:45:00
当年跟日本学的
作者: gametv (期待着今天)   2016-05-22 10:19:00
三等兵:等吃等睡等发薪
作者: PAULDAVID (oops)   2016-05-22 10:24:00
当兵时以为三等兵是战时才出现,类似升天突击队的玩意
作者: NKN (99%是眼镜与吐槽)   2016-05-22 14:38:00
中文的二兵一兵上兵的语源是日本陆军 三等二等一等士官长是后来引进美军制度时才采用的日本海军一度有过四等兵三等兵二等兵一等兵制度但1942年同样四阶级制改成二等兵 一等兵 上等兵 兵长称呼我个人推测大概社会上常用"三流"这种蔑称 为了减少征兵的不满所以去除三等兵以下的用语 但这没有历史资料只是推测像是少尉跟少校的用语可能也为回避"下尉""下校"的不良语感其实也是中文才有"下士"这用语 日文翻译为"伍长"二战前的中文界军事跟政治用语很多受日本汉字翻译影响但也不是全学 而二战后日本影响力减低 新出现用语就各自翻译跟制定 近年外文翻译的汉字用语有很多就是中日台各自不同看资料的时候要小心否则很容易出现误认
作者: hjbhab (过期军事迷)   2016-05-22 15:37:00
回楼主大大,我当兵时遇到女艺人的奇怪问题才好笑,竟然跟我规定,为何不是一(ㄎㄧㄠ)叫一兵,两(ㄎㄧㄠ)叫两兵,三(ㄎㄧㄠ)叫三兵,让我不知怎么回答。
作者: hsujerry (NHK å®…å®…)   2016-05-22 15:47:00
下士的 下 还真的蛮难听的,不过有 士 这个阶级中和回来兵已经阶级最低了,再叫成下兵或三等兵感觉就太悽惨惹~
作者: hgt (王契赧)   2016-05-22 15:52:00
"下等卒" "下卒"好听点的 : 基等兵
作者: Schottky (顺风相送)   2016-05-22 17:08:00
这样说起来还是兵长、伍长、军曹好听多了
作者: bloodpledge (传说唷唷唷)   2016-05-22 21:12:00
下卒这听起来杂鱼感很重啊
作者: atpx (秋雨的心情)   2016-05-23 09:10:00
二等的二就隐含有次之的贬意,不如叫新兵
作者: b18902040 (乌龙茶)   2016-05-23 10:32:00
新兵在现在中国民国当兵时是指没得到阶级的新训小兵啊新兵感觉就很菜
作者: Schottky (顺风相送)   2016-05-26 00:56:00
新兵卫真的感觉菜到有剩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com