※※※重要!这篇不是翻译※※※
文章好长,用回文的解释一下这里为什么这么翻
排版不知道会变怎样...发完文再来改...
※ 引述《as12as12tw (GRLグリーンリバーライト)》之铭言:
ロムルス:───赤き竜、アーサー・ペンドラゴン。
神祖:───赤红之龙,亚瑟‧潘德拉冈。
ローマ
私 はすべてを知る。
罗马知道所有的事。
(我)
ローマ
私 はすべてのみちであるが故に。
正因罗马便是那所有道路的缘故。
(我)
这三句跳过,因为都是直翻。
すなわち、おまえの旅路の向かう先を知ろう。
换句话说,我也清楚你的旅途路径是通往何方。
这句比较难的是清楚、知道的"知る"用了意象形、劝诱形、推量形的知ろう
意象形表自己的意志=我来做某事吧,因此"我来知道吧"显然没有这种说法
劝诱形表邀约,知ろう的话通常用在对别人说,我们来知道、学习某事
"我们来知道你的旅途要往何方吧",有人对我说这句,我只会觉得是假占卜真诈骗
推量形表推测,"我想我是清楚你的旅途要通往何方的吧"
不过我没有把推测的不确定语气翻出来,
因为他比较像感叹句,所以就直接翻成肯定句了
我が子よ、呜呼、我が子よ。
我的孩子阿,啊啊,我的孩子啊。
神(父)祖(亲)病发,略过
此処はそうとも、おまえの旅の终わりではないが、
这里诚然不是你的旅途的终点,
そうとも:正是、的确是、没错
空を见上げる星见の拠り所ではあろう。
却也是仰望天空来寻找方向的据点吧。
星见ではないおまえは明日を急ぐのだろう。
对于不是预言者的你来说,想必是急于前行的吧。
难关2。"星见"=占星或指占星师
"拠り所(よりどころ)"=根据、依据,配合前文的终点翻为据点
第一句的星见=占星,第二句修饰人所以=占星师
直翻整句会意义不明,所以第二句预言者的意译代替
另"空を见上げる"为"星见"的词语,所以主词都是旧剑,
指他藉著看天空来进行星见的动作,因此接成"仰望天空来寻找方向"
"明日を急ぐ"=赶忙于明天,意思是旧剑因为没有千里眼能看见未来,
所以他可能会操之过急,但是日文不是用慌てる,所以我选择不翻成着急或慌张
而是认为"明日を急ぐ"可以等同于"先を急ぐ",因此翻成急于前行(就是赶路)
我が子よ、しかし、それは误りだ。
我的孩子啊,但是,那是不对的。
同直翻,跳过
旅のさなかに足を止めたのならば、
若是在旅行的半途中迷茫驻足的话,
"さなか"=正中间,在...进行之中
另外日文没有迷茫,但包含前面说占星的上下文来看,
会停下来大概就是因为迷路,因此选择加译迷茫上去
空を见上げよ。星を见よ。
就抬头仰望天空,仰望星星吧!
直翻万岁!
不过他这里正确的文法是"见上げよう"、"见よう"
最前面说的劝诱形的省略
おまえは、そのために星见を访れたのだと知るがいい。
你要知道,你正是为此而造访观星之处的。
最难的部分
这里要拆成两句"おまえは_____だと知るがいい。"=你要知道某事
"そのために星见を访れたの","そのために"=为此
"____を访れた"=拜访某地,比如说拜访东京=去了东京
拜访占星....??? 满脸问号的看了好几个小时翻了了几遍又修正好几遍
嗯....暴力解,直翻吧....
加个之处既可以指迦勒底,又到时候不是的话还不用修文哈哈哈(脑浆炸裂
作者:
qlver (心结)
2019-06-08 01:18:00看完AS的文法力想删除自己的翻译QAQ中文常常找不到对应概念,要贴著原文真的很不容易(worship
感觉有刻意想要提“星”这件事......这段真的烧脑QQ
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2019-06-08 08:11:00最后一句的星见会不会就是指迦勒底,毕竟FGO已经不是第一次用星见来称呼迦勒底了这样一想神祖最后一句意思应该是“这就是你会来迦勒底的理由了”
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2019-06-08 08:36:00楼上有道理耶!占星=加尔底亚
作者: Anfresco (Anfresco) 2019-06-08 16:01:00
推推看型月版学日文><