Re: [台GO] 这翻译真的很有压力

楼主: skliveman   2018-01-04 20:31:32
※ 引述《DanKai97 (DanKai)》之铭言:
: http://i.imgur.com/O9r3QBp.jpg
: 台版直接搬B服也不会翻成这样吧
: 内部校稿的问题真的很严重
: 已经不是第一次看到很奇怪的翻译错误或是拼音错误
: 跟直接简转繁套用到台服上的
: 看得我真的压力山大呢
我大概一个月前吧
把游玩过程中经历过的文字问题都报给FGO粉丝团
(简繁转错 莫名的敏感词)
然后中间历经多次更新
直到目前没有任何一项有改过
很明显智冠大哥眼里只有跑车
给你参考
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:35:00
现在营收不知道可以买几台跑车了 却连个错字都不会改圣诞节没礼物 新年放著烂王董真会做生意
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2018-01-04 20:36:00
圣诞节在8月,新年在9月,都过完了,现在是3月喔(?)
作者: jump749 (伊席理安)   2018-01-04 20:38:00
智冠的素质早就看穿了 所以没碰台服
作者: s881702002 (s881702002)   2018-01-04 20:39:00
我也有回报 大概过两个月才改我也有回报 大概过两个月才改
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:48:00
反正一堆日厨看衰台服也不意外,软件业很多东西修改都要走
作者: alec1215 (Foreigner 阿比酱)   2018-01-04 20:48:00
莫名的敏感词是什么?
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:49:00
流程,更何况游戏本身并非台湾开发,回报后过一段时间一起
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:49:00
就真的翻译品质不好还要牵拖别人日厨 护航专业点好吗
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:50:00
另外关于到底是何方营运之前也有讨论过当时的结论是台湾方面还是由智冠营运的 要牵拖到B服有点难
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2018-01-04 20:52:00
原来改个错字会影响游戏运行 文组的我开眼界了www
作者: wu90318 (wu90318)   2018-01-04 20:52:00
我是不知道消费者要求应该有的品质 和你的流程有啥关系啦
作者: alec1215 (Foreigner 阿比酱)   2018-01-04 20:52:00
我记得之后有些活动剧情会有汉语拼音的台词 不知道台版会怎么弄
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 20:52:00
我比较好奇负责的人有几位,连翻译都可以搞笑
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:52:00
人家就简转繁都可以转出错字 对岸用语无修正
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-01-04 20:53:00
我玩别的游戏也抓到过好几次错字 反应给小编都是马
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:53:00
还要我举例? 自己玩是都没在看剧情只管抽卡喔?
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 20:53:00
虽然目前我觉得有错字会有影响的主线剧情似乎没翻译错
作者: karta273745 (karta273745)   2018-01-04 20:53:00
改个字是会动到什么程式码啦?这东西就没校对到阿
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:53:00
kid725 没玩台版就安安静静的看就好,错字跟翻译不一样
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 20:54:00
基德有玩喔
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:54:00
有的是字串,有的是图片,要看软件设计在什么阶段光看呈现出来的内容,是没办法区分修改困难程度的
作者: aa89028500 (Tim)   2018-01-04 20:54:00
其实我觉得这错字不是什么大事吧,重点是反应完要修正。
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:55:00
还什么天天改 两个月才改都可以护航得下去 护航技能EX+吗
作者: wu90318 (wu90318)   2018-01-04 20:55:00
你要不要另外开一篇 教育一下大家多难改?
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 20:55:00
但假如智冠真的只负责行销跟客服的话,那就不意外了
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:55:00
至少我没有看到小错就光炮宝具全开
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:56:00
我有台版帐号啊 @[email protected] 要我贴BOX跟练度证明吗?
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 20:56:00
不要,太晒了
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:56:00
那就来举个例子阿~如同我说的,翻译跟错字根本就不一样我认同台版错字绝对有,但是翻译是有额外修改过的
作者: NoNameL (名无乚)   2018-01-04 20:57:00
不知道我之前看过的“石头阴影下面”煮好了没,我是说,
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 20:57:00
不要把错字跟翻译牵扯在一起就好
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:57:00
翻译就对岸翻的啊 台湾负责简转繁 是要讲几次?台湾就负责简转繁都转不好是要护航什么?
作者: Emask (mask)   2018-01-04 20:58:00
会动到包的话一定要原厂才能处理 楼上这么武断让人看笑话
作者: karta273745 (karta273745)   2018-01-04 20:58:00
我记得台服的程式就是拿B服优化好的啊!
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:58:00
就算翻译翻得好也不是智冠的功劳 还对岸用语照搬 超神的
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-01-04 20:59:00
基德有玩啊 他上次黑贞池不是也有中
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 20:59:00
我记得好像还用过悲催之类的对岸用语 要看有没有拍照存盘
作者: alec1215 (Foreigner 阿比酱)   2018-01-04 21:00:00
B服叫达芬奇 台服叫达文西 我看不是只有简繁转换而已吧
作者: Sakamaki (Izayoi)   2018-01-04 21:06:00
我觉得台服用的是折衷方案,B、台通用的就简转繁,很明显B、台用语不同的就改翻,像达文西,至于那些零碎的错字跟简字就....
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-01-04 21:07:00
这种文字内容是文本类的东西 如果单就数据修改动作 应该不是什么难事啦 只是不知道行政上有没有要开会跑流程 这个就比较偏向办事效率的问题了
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:09:00
达文西是一个例子,此次 ZERO 的四星礼装也是一个例子B服是‘不曾恋爱的令爱’台版是‘情窦未开的千金’后者不仅文雅,又更添趣味虽然意思接近,不过台版的翻译又更完整不过的确此次 Zero 活动真的有很多错字,不过错字就是要改
作者: jim12441 (地狱厨房)   2018-01-04 21:11:00
词汇就算了,单纯的错字不修就真的混啊
作者: gorbykuo (Darvish kuo)   2018-01-04 21:11:00
不管啦台服就是辣G 王董眼里只有跑车 ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:12:00
但是翻译我觉得台版是真的有用心改过,不是简单简转繁而已
作者: NoNameL (名无乚)   2018-01-04 21:12:00
我本身就是写APP的,翻译这种问题是会跑好几个部门,甚至说不定会用外包去处理的东西。
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:13:00
赝作刚开不久活动有错字但回报后当天晚上就改了
作者: NoNameL (名无乚)   2018-01-04 21:13:00
版上应该也有人做过游戏翻译的案子,至少我在c洽那边看过有人分享经验。
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:13:00
游戏翻译是非常吃力不讨好的工作,因为真的很难
作者: s900037 (4C)   2018-01-04 21:14:00
有错字本来就不应该啊 这还能护航我也是ㄏㄏ
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:14:00
要注重玩家的看法,又要兼顾信雅达,不是简单两句带过而已
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:14:00
只能说流程上是有谜的地方 总之玩家能做就是灌爆客服
作者: NoNameL (名无乚)   2018-01-04 21:15:00
也听过有一些有在做日中、简繁翻译校稿的网友聊过这个事情。
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:17:00
所以才说错字没人护航,要改,但是翻译,台版是有用心的如果手上文稿有上万字资料要比对的时候,眼花很正常
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-01-04 21:18:00
其实修正错字这点很迷,有时超快有时很慢
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2018-01-04 21:18:00
婴灵跑车通通给我跑起来
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:18:00
所以才说要看文字是位在数据库当中,还是图片呈现这就牵扯到 APP 制作方式,这讲起来太多,我相信有写 App
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 21:19:00
有用心还会混到对岸用语我真的头有点晕有用心就不会错字一大堆啦 懂?
作者: happyday799 (快乐天)   2018-01-04 21:19:00
护航的到底在公三小 所以错字不修不能怪? 说到底这本来就是代理商应该要负责的东西
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:20:00
那你就继续炮吧~你高兴就好
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 21:20:00
我有次帮一部小说校稿 结果翻出来的东西经到我手上错字多到爆炸 被我批到满江红 那次我差点没吐血
作者: m851222 (果戈)   2018-01-04 21:21:00
一直以为是更新太快才叫跑车服的,原来是买跑车吗!?
作者: jim12441 (地狱厨房)   2018-01-04 21:23:00
王董当初在记者会上大方发表送跑车竟然不知道
作者: leafland (小游)   2018-01-04 21:23:00
真的有更新比较快?有人统计过,实际才差了几天而已差距比较大的天数都是差在日服开服狂维修那段被省略而已
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:26:00
FGO这个游戏不会只有一个翻译,用心的翻译跟不用心的翻译是可能同时存在的
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-01-04 21:26:00
怎么说呢....游戏翻译吃力不讨好 但是B服做得不错更不用说台湾是从B服直接简转繁的 更没有翻译问题只有在地化名词需要顺一下
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:27:00
但如果出现明显是用中国文本但台湾伺服上却没有更正成
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-01-04 21:27:00
要拿翻译吃力不讨好我觉得这借口不行我同意校对其实也是很辛苦 而且必定会出错的但是如果玩家提报那你就该改 这是最低的基准阿
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-01-04 21:28:00
过了一段时间都没改 那...被炮我觉得没有理由
作者: dfsf (dfsf)   2018-01-04 21:28:00
要让人认同不是只有努力跟辛苦就够的 必须有足够的成果
作者: nigatsuki (二月)   2018-01-04 21:29:00
虽然目前看来最终的问题其实是回报了却不改善= =a
作者: is1128 (想不出来)   2018-01-04 21:29:00
所以这就是取舍问题,台版虽然主要简转繁,不过会修改本土化,但是对于玩家来说,终究达成活动时程最优先考量MATCH 活动时间才是第一优先的问题,文稿,后续慢慢改很多开发商采取的都是这种方式应对,所以改的时间很谜
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-01-04 21:33:00
改的时间谜 是你的问题啊 又不是玩家的问题玩家看到的是结果 你结果呈现出来就是给人不好的感觉又没有尽快改
作者: AT1045 (ATYS司武伊昂)   2018-01-04 21:35:00
从角色profile跟礼装说明文都能拆包出来弄成教王网站那样来看 这些资讯应该是放在数据库里的文本啦 所以症结点就会是行政流程的问题译者跟文本修改的不是同一人的话就必然会有传递动作发生更别说实际游戏营运团队大概又会再多好几个环节 这时就要看组织行政效率了 总之先当总负责人这种管理职应该是不会有错(?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-04 21:36:00
有人第一时间怪的是节日没送礼www
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:37:00
搞不好智冠FGO只有一个人在营运光是把所有简体字改成繁体一个人就吃不消了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋风喷射阿姆)   2018-01-04 21:38:00
我日厨崩溃辣
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2018-01-04 21:38:00
小编:我的肝都快爆了 不要在催我去校对惹
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:38:00
还要debug改错字,你们要求会不会太多
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-04 21:39:00
这有点...干脆说小编跟小翻在内斗,错字跟小编说,小编故意不跟翻译说
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:40:00
我只有看到台厨在护航啊lol还好我在日服 智冠品质
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 21:42:00
( ′﹀‵)/︴<>< <>< <><(看完楼上对话的感想)
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:42:00
当初载台服看剧情一堆错字简字 就知道差不多了
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-04 21:43:00
不是说不定,翻译就是外包。
作者: edward8401 (LIAN)   2018-01-04 21:43:00
反正爱酸台服的人一直都在啊ㄏㄏ
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:44:00
有什么好翻译啦ZZZ不是B服都翻译好了吗?我觉得这点酸的有理阿
作者: Azurebuster   2018-01-04 21:44:00
"一堆"的定义 这又是另外一回事了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:45:00
看看隔壁白猫的sonet人家怎么跟玩家互动的智冠的人在哪里?不要求要什么生放送之类的活动
作者: jason60314 (杰森陆零参壹肆)   2018-01-04 21:46:00
把我的婴灵跑车通通给我开出来,跑起来
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 21:46:00
就连客服都不知道有没有人在的感觉
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-04 21:47:00
赚不知道几台跑车了 连个校稿的人都请不起?台湾资方真的很NICE呢
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-04 21:48:00
一堆?都固定那几个字会跑掉啊剩余的余、圣晶石 剧情也很多其他的不胜枚举
作者: snpr (阿笨)   2018-01-04 21:58:00
只玩日服特地跑进来酸是刷存在感吗zzz
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2018-01-04 22:02:00
黑贞对圣诞傻的特殊对话也怪怪的,应该是合约冷静期翻成冷却器?
作者: drummers (坏心肠大猫)   2018-01-04 22:09:00
我就是看到好多对岸生活用语退台版坑的,错字更不用说有啥好护航,不管流程如何,顾客只要管品质好不好就好
作者: deegs10221 (怨飘灵)   2018-01-04 22:11:00
这叫事前校对没做好,你跟我说用心? 有用心不会错一堆好吗,更不要说这只是简转繁说不定还是找工读生来做
作者: JONES0816 (小白)   2018-01-04 22:12:00
阿不然代理商就是躺着收钱吗 这不就是他们该做的吗
作者: drummers (坏心肠大猫)   2018-01-04 22:15:00
重点是跑个流程两个月,用心在经营会跑到两个月,正经八百的胡扯
作者: nightfish (废文整理机器肥大型)   2018-01-04 22:18:00
还好跑车开服就跳日服坑 只可惜等了这么久
作者: fevor3331 (遗珠)   2018-01-04 22:23:00
流程要跑两个月=不受重视,不重视玩家游戏体验也不是多意外的事
作者: hoyunxian (WildDagger)   2018-01-04 22:25:00
还有老年的贝欧武夫被写成老奥武夫那个我也快昏倒了
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2018-01-04 22:29:00
日版厨一直恶心台版干嘛 乖乖下去领辉石
作者: Seifer601 (??)   2018-01-04 22:30:00
用语有改啦 以为只有简转繁的应该没玩过b服
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:32:00
不是单纯简转繁,还要参考原文的好吗...觉得简单可以拿台版还没出的B服活动来翻看看只要认识在做游戏翻译的人都会知道不是丢软件跑校对而已各位觉得很简单,老板也觉得很简单啊,所以薪资当然就..不是要护航台服,但只要玩过代理游戏的一定知道翻译品质
作者: aria0207 (想成为魔法少女)   2018-01-04 22:35:00
原来这么多推文是在吵啊
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:35:00
就心情好改个几句吧
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:36:00
有多糟糕,FGO到目前为止只有翻译问题已经很不错了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:36:00
每次看到早上好都会想回好个鬼
作者: babylina (babylina)   2018-01-04 22:36:00
不管啦台服就是辣G 王董眼里只有跑车 ( ゚∀゚)アハハ八
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:37:00
拿日版已经成熟的品质来批评还在成长中的台版业界我觉得真的没必要
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:37:00
简转繁是能多复杂阿= =
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:38:00
所以建议你直接拿一份台服还没开的活动来翻翻看
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:39:00
你动真格?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:40:00
两岸不是只有简繁差异,词汇、文法、通俗用法都不一样
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:40:00
文法???
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 22:41:00
dorydoze版友 你的想法跟很多欧美游戏公司的想法一样然后翻译LQA就会大爆炸给你看了(好友在翻译公司常抱怨)
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:42:00
问任何一个专职译者,都会告诉你这不是简转繁而已
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2018-01-04 22:43:00
原来是钓鱼文阿 一堆人上钩囉~~
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:43:00
我真的不懂为什么简体转繁体叫翻译阿不就字型跟几个词汇的用法不同罢了?
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:44:00
如果是粤语跟繁体的差异这样应该比较能理解(?)
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:44:00
翻译品质差当然可以是拒玩的理由,但原因不是乱翻译,
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:44:00
这样也称之翻译的话是不是小看翻译这豪业了??
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:45:00
*行业
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:45:00
简转繁只有字型和词汇不同,那才是真的小看翻译这行业了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:47:00
那你告诉我,既然都要翻译~~为什么不直接从原文翻?
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2018-01-04 22:47:00
基本上不同语系的翻译很难没错 但把左岸这种同语系的只差简繁和一些用语翻好都做成这样 就真的是要说 嗯 台湾人真的很能帮老板着想
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:48:00
要去翻简体中文的??(真的很不想把简转繁称为翻译
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 22:48:00
因为拿B服的code啊 字串当然也是拿B服的(然后不想花钱)
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:49:00
算了你高兴就好~~~我个人是看过好几本简体小说啦如果要把简转繁称之为翻译~~我是不以为然啦
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:52:00
当然是为了省成本啊,日中是两种语言,简繁是一种耶XD
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 22:52:00
...把小说比游戏内容翻译好像差很多呢
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:52:00
一种还叫翻译?
作者: Golu (没了戒指的魔王)   2018-01-04 22:53:00
大概就和会玩游戏就觉得自己也能做好游戏是一样的呢
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:53:00
我个人认为简繁因为太相近所以更难翻啦,尤其是简体书
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:53:00
所以我就说就当成粤语/中文的翻译就好了(′‧ω‧‵)
作者: monz3761 (梦z)   2018-01-04 22:54:00
...小说家朋友为了把书卖到中国去,繁转简改稿改到快发疯...
作者: Valter (V)   2018-01-04 22:54:00
https://i.imgur.com/r1Vdh1Z.png 虽然是很前面的推文了我想还是有必要流言破解一下
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:54:00
一种当然也可以是翻译啊XD 这要讨论到语言学的定义了
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 22:54:00
不是因为哪些词被禁用所以改到快发疯吗(X)
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2018-01-04 22:55:00
呃 好喔
作者: monz3761 (梦z)   2018-01-04 22:55:00
不是喔 很多我们习以为常的句型在那边读起来会很不顺
作者: zxxsd (巨巨小鸡鸡)   2018-01-04 22:55:00
其实有时候是自己游戏没有更新 更新之后就会发现改掉了
作者: loa123 (撕裂地中海)   2018-01-04 22:56:00
亚历山大东征离伊斯兰教诞生差了多少个世纪啊...这什么烂简介
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:56:00
诚心建议,自己试翻看看或是找一位专职翻译聊聊
作者: banana1 (香蕉一号)   2018-01-04 22:56:00
有做过出版的都知道,英文书直接买简体翻好的版权再转繁中版,难度不下直接找人英翻中……
作者: zader (艦娘武藏我老婆)   2018-01-04 22:56:00
要用简体转繁体不是不行,重点在校稿,说人都会累?问题你就是作这工作的,所以可以不顾工作品质?
作者: Golu (没了戒指的魔王)   2018-01-04 22:57:00
那就只好做功德囉
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 22:57:00
没有要护航,我很喜欢看游戏内的文字所以也看得很赌烂但是要说简繁翻译很简单这点无法认同
作者: banana1 (香蕉一号)   2018-01-04 22:59:00
但有些没在管的出版社就直接简转繁,整个用语、句法都像直接看中国出版品,觉得很简单的大概是看习惯这种了。
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 22:59:00
上面不是有人说简转繁难度不下英翻中?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 22:59:00
转文档不够用心我想是真的 不过简转繁也没想像中简单
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 23:00:00
说穿了就是台湾代理转繁翻译就不想花钱(觉得简单)的结果
作者: otakonata (月想)   2018-01-04 23:02:00
日厨崩溃嘘
作者: drummers (坏心肠大猫)   2018-01-04 23:03:00
我是客户当然用客户端看,繁中就没用心不及格
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:03:00
反正好的部分都是B服做的,烂的都台服错
作者: kudoshaki (法恩)   2018-01-04 23:04:00
楼上正解(′‧ω‧‵)
作者: Sakamaki (Izayoi)   2018-01-04 23:11:00
因为台服代理商之前声名狼藉 所以会让人有既定印象也是无可厚非的事 智冠既然想要玩家改观 就应该学习B服的营运 把福利做足 让人感觉到营运的重视 自然而然就会有人帮忙说话缓颊
作者: fumifumi (fumifumi)   2018-01-04 23:12:00
说赶时间或不小心几个内文没改到还算是人之常情,可是如果连标题都……我觉得不行。https://i.imgur.com/V10HJ3V.jpg
作者: drummers (坏心肠大猫)   2018-01-04 23:13:00
简中翻繁中其实本来要翻到精很难,但是改错字两个月?
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 23:15:00
原本名声就不怎样了 实际出来更让人觉得"果然没用心"
作者: lovetianma (白天麻)   2018-01-04 23:15:00
说简繁互转很简单的,你去找个大陆人聊天就知道了...一问一答你们可能意思一样但用字或语顺就不一样。
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:15:00
顺便爆个可能很多人知道的挂,不少游戏都是找学生兼差翻译,成本是会反应在品质上的QQ
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-01-04 23:17:00
很多时候都在想 阿赚也不少分一点钱给翻译校稿是会死
作者: Golu (没了戒指的魔王)   2018-01-04 23:17:00
就说啦,当作做功德囉
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:18:00
台服今年一定倒 当然找工读生阿 想害人失业喔
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:19:00
那是因为有些人会说方言= =
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:20:00
正常流程是外包给翻译公司,再分配下去给员工
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:20:00
如果真的差很大中国过来的戏剧还是电影不就都得重配音?
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:21:00
在台湾会自己养翻译团队的都很佛心了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:21:00
算了不吵了偏题~~就算退一步来说有翻译好了智冠这也不叫有翻译不然不可能连早上好都不改成早安
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:23:00
呃,是啊,多少都有重配,这不是常识吗XD
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-04 23:24:00
哪有重配啦...
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2018-01-04 23:29:00
我身边很多人都讲早上好 晚上好的....
作者: zeroneo1020 (阿翔)   2018-01-04 23:30:00
两服半斤八两啦,日服赚成这样游戏做得怎样大家都知道
作者: hank81177 (AboilNoise)   2018-01-04 23:32:00
没有给橘子代理已经感谢老天了 看看天堂M不然台服可能花两百万都不会出五星
作者: grapy777 (forza milan)   2018-01-04 23:34:00
橘子代理好可怕,中文版还会直接放一字未修的日文...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-04 23:44:00
只是稍微帮公司简转繁过几篇稿子的心得是,难的是有时看久你会忘记哪种说法才是台湾常用的语气,就这样瞄过去了
作者: levelS   2018-01-04 23:45:00
好奇这篇推文版主能收获多少 (゚∀。)
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-04 23:45:00
看到自己的认知都快坏掉喏
作者: seraphimmoon (秋日风清)   2018-01-04 23:46:00
当你看多简体用语了的时候,在密密麻麻的文字稿中,真的会扫过去没发现这不是台湾用法,大脑转换得太顺..
作者: BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)   2018-01-04 23:58:00
不知道 不过肯定是流刺网(?)
作者: deegs10221 (怨飘灵)   2018-01-05 00:01:00
事实上就是台湾公司只想抠死当 为省成本而不去聘有专业素养的翻译,宁可找个便宜的甚至是工读生来弄阿
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 00:05:00
是的 总归来看 不论翻译或者简转繁会遇到的各种情况
作者: deegs10221 (怨飘灵)   2018-01-05 00:05:00
甚至讲更难听,这种现象也不是只在FGO有
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-05 00:10:00
通过通过 是要通到哪里才会过(挖鼻
作者: xrdx (rd)   2018-01-05 00:10:00
干错字一堆还不准人抱怨喔,校稿这么基本的都不做还不准人骂
作者: happyday799 (快乐天)   2018-01-05 00:11:00
事实上就是东西没做好 帮资方护航的人zzzzz
作者: k1314520illy (咖哩K)   2018-01-05 00:14:00
跑车跑起来~
作者: harry10723 (资工肥宅)   2018-01-05 00:15:00
正常文本跟程式是分开的好吗...
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 00:19:00
就一堆简转繁的错字没检查到也能狡辩 在台湾当资方真轻松
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2018-01-05 00:20:00
讲的不错,来,领辉石
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 00:50:00
说的真好 你看看日版赚这么多送玩家什么 来 领辉石
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:03:00
日版要是有那么多错字再来喷不迟 台版连登入50日送得都比
作者: lolicat (猫雨果)   2018-01-05 01:04:00
原来改错字会影响游戏运行 文组的本鲁宅真是长见识了
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:05:00
日本少是要哭什么? B服大赚黑贞一笔后又送了所有玩家10抽的量 台服黑贞PU完后又有了什么? 不是别人要黑台服台服就是品质差给的又比别人少 被喷还要牵拖日厨?玩日服就不能喷台服喔 什么逻辑
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-01-05 01:07:00
所以日服黑贞完还是梅林完有送抽吗?要嘴错字就好好挑 扯一堆其他东西跳进进来大混战干嘛
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:08:00
我是觉得不用分什么服 但是做得不好就该改进
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:08:00
仔细看内容根本也不是错字问题而已
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:09:00
比登入石比输日服 比回馈比输B服 你还想比什么?
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:09:00
简转繁硬说是翻译然后说什么没请专业的简转繁是要多专业= =
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:10:00
翻译不用说一定是简转繁的 真的留下太多简体字跟对岸用语
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:10:00
拿去估狗"翻译"搞不好还有智冠"翻译"的品质八成咧XDD
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:11:00
这样也能凹说不是简转繁 拜托不要再逃避了好吗?
作者: VVinSaber (Z.S)   2018-01-05 01:12:00
好好好 台服就是烂
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:12:00
有错难免 但玩家社群都主动反应了 还迟迟不改善 这经营态度才是最可议的地方
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:13:00
而且现在智冠有做啥?连行销都快看不到了
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:14:00
智冠广告其实买不少啦 电视上有一直播智冠比较值得称许的还有一件事情 就是情人节送巧克力
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:15:00
就剩买广告而已啊巧克力之后就没有行销的感觉了
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:15:00
除此之外我就想不到了 谁帮我想一下
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:16:00
我是有在圆山看到课金圣诞树啦XDhttps://i.imgur.com/9xBoMCD.jpg
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:16:00
哇 好佛喔 (棒读)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 01:16:00
智冠干的那些基本上都是B站的策略吧?我甚至怀疑智冠根本毫无控制权,全权交由上海处理
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:17:00
但这些不是重点 出错改正就好 重点是有人提醒了还是放著烂
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:18:00
起码做个看板给我舔黑贞阿
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:18:00
对 说到这个 智冠真是不懂人心
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:18:00
现在F/Z活动有20天 剩下有很多时间可以校之后活动的稿下次活动再给我说没翻好就真的是太混了
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:20:00
黑贞活动已过 黑贞已经没利用价值所以就被抛弃了
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:20:00
原来还有行销喔~~真是盛大XDD偶凑惹偶误会智冠惹
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:22:00
其实是去看Roselia 不小心顺便拍的 囧
作者: michaelchen1 (麥克麥克)   2018-01-05 01:22:00
智冠正常吧 以前WOW 就这样了智冠改最勤的应该是付款方式因为想赚更多...
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-01-05 01:23:00
这次活动的广告打超大呀,zero的广告狂播
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:23:00
我们真的在这边吵到压力山大 也没鸟用= =
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:25:00
要不是B服政府管太多~~不然早就弃台帐了= =
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:26:00
说到付款方式 台版朋友课金真心简单 羡慕不已
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:26:00
撇开政治不确定性两边代理下说实在有什么理由要选台服反正也不怎么需要台服所谓的翻译= =
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 01:30:00
我因为主力是日服 台服就看看剧情 应该是不会课金
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 01:31:00
我也是为了看剧情不然也不会双修
作者: a126053 (zzz)   2018-01-05 01:33:00
B服自从100石之后也没什么福利了
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 01:35:00
->台服刚开时看到翻译品质 就乖乖等网友翻了XD
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 01:39:00
100石不是福利吧,对于爱卡的人来说无疑是种伤害
作者: a126053 (zzz)   2018-01-05 01:42:00
没说100石是福利 应该说那是一个转折点
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 02:28:00
基德喷起来喷起来 最好是喷到王董全家到你家跟你道歉说不定简转繁也是B站做的 那喷到B站董事长跟你道歉好了
作者: wavervelvet (Waver)   2018-01-05 02:57:00
美服翻译也是一堆问题,但至少会贴公告说有发现问题然后下次更新修正。
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 03:25:00
对啊 台版开服贴公告给文本致歉还送10石 算了 太久以前的事 无视好了以后文本错一个字 全服送1石 第一个回报的一字100石不然就要给人喷到歪头才是合理的
作者: sam4105112 (sAmTroLl)   2018-01-05 03:39:00
台湾代理不就是捞完准备捞下一笔吗 反正在烂还是赚饱饱 看看隔壁天堂捞多爽
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 04:48:00
哇 看到烂翻译不能喷 请问我今天是来玩游戏还是来当盘子的
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-01-05 05:09:00
要喷翻译光西恰加本版都可以排到明年了,脸书跟巴哈自不在话下。没喷只是懒+看在原作的份上,代理不用心为啥不能喷?爱他就希望他更好啊
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-01-05 07:05:00
粉丝团不是都会跟你说请到gametopia反应?https://imgur.com/IfUsKWZ 如果只跟粉丝团说没到这边实际回报那当然完全不会被处理啊,没走流程
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-05 08:06:00
反正为了那个黑发鬼 我是决定等它修好再考虑课
作者: darkdark04 (御)   2018-01-05 08:07:00
说翻译问题回辉石我笑了wwww
作者: bm200300127 (逼M)   2018-01-05 08:09:00
把这当成小问题当然可以 但我不觉得智冠缺钱多请校对舒缓员工压力山大 这让我之前课得很不是滋味
作者: Lycoris1290 (Lycoris)   2018-01-05 08:33:00
智冠:抽不到就看不到啦。
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 09:19:00
以智冠的品质真的要一字一石绝对超过100颗
作者: HalfWorld (一半)   2018-01-05 09:21:00
翻译?旧那个‘早上好’啊...好不容易看到一次‘早安’结果后来又变成‘早上好’...
作者: shane24156 (喷水绅士)   2018-01-05 09:59:00
王董:游戏而已 还在意啥在地化?不用啦 简转繁就好啦
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2018-01-05 10:31:00
跑车服意外吗?
作者: s1129sss (恩兔)   2018-01-05 10:58:00
日服营运烂成那样不去主力服努力却一直来黑台服,还真是辛苦了王董再怎样会做生意哪比得上送辉石的盐川大大呢^^
作者: elong (人只是需要被需要)   2018-01-05 11:22:00
楼上莫名其妙的逻辑 日版怎样关台版能不能骂啥事?
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:30:00
就算日版送了一次辉石总抽数不知道送的比台板多多少ZZZ
作者: Azurebuster   2018-01-05 11:33:00
现在是逻辑各种崩坏吗XD 总抽数也要相同时间点才能比
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:38:00
不就是在跟当期比= =应该是说就算跟当期比也是输人阿
作者: sean02045 (sean02045)   2018-01-05 11:45:00
护航王董的现在是在比烂吗XD
作者: Azurebuster   2018-01-05 11:47:00
总抽数不就要累积时间相同才能比的吗 话说怎么各种歪
作者: s1129sss (恩兔)   2018-01-05 11:49:00
D大的多多少是多少呢?讲得这么肯定想必是有详细比对资料吧
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 11:56:00
算了,你们开心就好 想也知道日版都会搞生放送或一些实体活动的理由送石 ,台板现在就送个10颗脸书活动的石头好啦王董很棒了~~拍拍手
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 12:00:00
奇怪了,台服做得好不好关日服屁事啊?尤其是翻译品质这种东西本来就是翻译方要全权负责,现在就是翻得烂啊这样叫做黑?所以“压力山大”这是可以接受的了喔?而且这不是什么低星角色耶,这是FZ活动的主要角色耶连主力五星都能这样出错,还能护航真的是佩服
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 12:04:00
对对对 继续喷 往死里喷 几个错字 整间公司都该切腹谢罪没有跟着喷的都是护航
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 12:05:00
几个= =??有看剧情的都知道看了多少没转的简体字跟中国用语,错字更不用说了~~~几个~~呵呵品质已经差到可以让人看出连校对都没做了
作者: s2637726 (BBQ)   2018-01-05 12:13:00
所以是有几个 算了你连同时期石头量差多少都提不出来了应该是不用指望你说有几个
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 12:14:00
好啦你开心就好
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 12:16:00
你开心就好
作者: Azurebuster   2018-01-05 12:20:00
只能说每个人"一堆"的定义不同吧 话说这能吵这么长==
作者: oneyear (mm)   2018-01-05 12:28:00
台版翻译常出现中国用语 "直面"才刚出现过没多久我是觉得台版翻译铁定以前学生时期国语文蛮烂的啦~
作者: happyday799 (快乐天)   2018-01-05 12:44:00
笑死XD 要他们改个错字就叫"往死里喷" 王董真该颁个匾额给这些人才对
作者: ZunHong (今晚打老虎)   2018-01-05 12:58:00
奇怪了 做得不好不能喷哦 希望能改善而已那继续烂就好啦 根本懒得鸟这种事情讲不过就比辉石 也不看日版后来送多大送得大也不是就好游戏 不知道在比什么意思@@
作者: darkdark04 (御)   2018-01-05 13:08:00
往死里喷wwwwww
作者: willytp97121 (rainwalker)   2018-01-05 13:43:00
在自己写作业的同学旁边跟着抄作业的还抄错字被酸不是很正常吗XD
作者: kning0926 (KNING猫饺)   2018-01-05 13:59:00
台版会被酸翻译,也是因为游戏是代理非创新,系统又可能是B服已修改过的相对来说 台服在游戏上最主要的就是翻译跟福利?(例如B服办个活动放送之类
作者: ddavid (谎言接线生)   2018-01-05 15:03:00
连日厨看衰台服这种话都说得出来,台服卖点是什么?不就以“台湾使用的语言”来玩FGO吗?主要重心出问题批不得吗XD说什么临时要改错字可能动到需要停服更新的包之类的,退一万步讲,就算真的因为程式写很烂必须要停服更新,或者是上报修改流程很耗时,那身为主要卖点之一的地方,为什么不在上线以前就多花点心力多校正几次,出来这种程度跟数量的错
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 15:06:00
有人好森七七喔 奇怪 简转繁都转不好也能护航是什么心态?
作者: ddavid (谎言接线生)   2018-01-05 15:07:00
你跟我说他们有用心在翻译?举几个翻的好的优点不会抵销翻错的地方,这不是加减分制度,反而更多情况是一颗老鼠屎坏了一锅粥XD说什么黑台服,这边骂日服的人还少了吗,还酸更凶骂更凶XD
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 15:12:00
那些只会喷日厨唱衰台服的人 在我帮台服写新手文的时候
作者: amd7356 (哭哭喔)   2018-01-05 15:12:00
要玩FGO也是玩B服或美服 玩日台?
作者: kid725 (凯道基德)   2018-01-05 15:13:00
一个个不见人影 看到台服被检讨才倾巢而出喷人日厨是不是搞错什么amd7356 <- 能请你列举B服跟美服比日服优先的理由吗 @[email protected]?
作者: GAIKING (The Great)   2018-01-05 15:56:00
都在粪抽底下的盘子们都还能分阵营互嘴,真的是笑死我了
作者: Jake9453 (老皮)   2018-01-05 16:00:00
错字可以吵成这样 怕
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 16:19:00
好像有人挑衅版友耶,楼下你怎么看?
作者: nekoares   2018-01-05 16:24:00
检举请见置底
作者: opoa (opoa)   2018-01-05 16:26:00
整篇看下来害我压力山大到跑回房间戳阿荣
作者: hsiehfat (Okami)   2018-01-05 16:52:00
戳 都戳
作者: justastupid (= =)   2018-01-05 16:54:00
怎么看日中台服 台服所需要耗的心力是最小的
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-01-05 17:01:00
B服是自己日转中,就算错字大家也不至于太过责怪但台服是简转繁也能错成这样~~不晓得该说什么抱歉~~应该称为日翻中
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2018-01-05 17:45:00
反正留的住肯砸钱的大课长就好了 简繁误植的对话错字这种87%会被一秒skip掉的东西就放水流啦
作者: CareCynthia (星紫)   2018-01-05 17:45:00
目前经验是用客服回报比较会理你啦 快的时候几小时

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com