Re: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1亿

楼主: chingfen (疾风劲草)   2014-09-02 06:11:37
(以下无关翻译,本人日文盲,仅就中文字意改动,
如有误解还请 TITZU 或其他译者不吝指教)
※ 引述《TITZU (SYM)》之铭言:
: 标题: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1亿
: 时间: Sat Aug 30 13:42:50 2014
:
: 大家好,今天也请大家多多指教
:
:
: 全身の筋肉が萎缩し动かなくなる难病ALSの患者を支援しようと、氷水を被って寄付金を
: 募る活动アイスバケットチャレンジが世界的に広がるなか、アメリカのALSの协会は寄付
: 金が一亿ドルに达したと発表しました。
:
:
: 为支援全身肌肉萎缩导致无法行动的不治之症-ALS的患者,全身淋上冰水的募款活动冰桶
: 挑战在世界各地盛行的当下,美国的ALS协会发表募款已达到1亿美元的消息。
ALS 为不治之症,会让人全身肌肉萎缩而无法行动,为了支援 ALS 患者而发起全身
淋上冰水的募款活动-冰桶挑战,目前盛行于世界各地,美国 ALS 协会表示目前募
款金额已达到一亿美元。
: “アイスバケットチャレンジ”は、ALS=筋萎缩性侧索硬化症の认知度の向上と、患者の
: 支援のための寄付を呼びかける活动で、参加した人は氷水をかぶるか、ALSの支援団体に
: 寄付することになっていて、多くの著名人が参加し、世界中で活动が広がっています。
:
:
: “冰桶挑战”是为了提升ALS=肌萎缩侧索硬化症的知名度,及呼吁募款以支援患者的活动
: ,参加者或者选择全身浇淋冰水,或者向ALS的支援团体捐款,目前有许多知名人士参加
: ,该活动正在世界各地盛行。
*提高疾病的知名度,这种用法似乎不太恰当。
知名度一词感觉上是用于比较正向的人事物
认知度一词在中文也会使用,表示对事物认识或理解(了解)的程度。
*募款和捐款的用法可能不太一样
*支援团体,在台湾可能用“支持团体”一词比较多。
“冰桶挑战”活动是为了让更多民众认识 ALS (肌萎缩侧索硬化症),并借此呼吁大家
捐款支持患者。参加者可以选择全身淋上冰水,或是捐款给 ALS 的支持团体。目前许
多知名人士参与其中,活动在世界各地热列进行。
: こうしたなか、アメリカのALSの协会は二十九日、集まった寄付金が一亿ドル、(日本
: 円で103亿円あまり)に达したと発表しました。
:
:
: 在这股风潮之中,美国的ALS协会于二十九日发表募集到的捐款已经达到1亿美元(以日圆
: 计算价值103亿圆以上)的消息。
在此流行风气中,美国 ALS 协会二十九日表示募集捐款金额已达到一亿美元
(折合日圆 103 亿圆以上)。
: “アイスバケットチャレンジ”を巡っては、アメリカで消防队员がはしご车から水を落
: とそうとして电线に近づいて感电し、二人が大怪我をするなどの事故も起きていて、行
: き过ぎた行动には悬念する声も出ています。
:
:
: 围绕着“冰桶挑战”的话题,在美国发生消防队员因为打算从云梯车上泼水,靠近电线而
: 造成两个人受重伤等事故,因此也有担忧玩过头的行动这样的呼声。
*感电 触电?
*“...等事故”是发生了哪些事故?或发生了多少起相关事故?
“冰桶挑战”引发相关话题,在美国有消防队员打算从云梯车上泼水,因靠近电线而触电
,导致两人受重伤的意外事故,因此亦有人担忧地表示这些行动是否太过头了。
作者: TITZU (SYM)   2014-09-02 07:43:00
谢谢C大热心回复^^
楼主: chingfen (疾风劲草)   2014-09-02 18:08:00
要学会改自己的文章前,要先学会狠心地改别人的文章(O)至于要学刮胡子,还是练习刮自己的胡子就好。(咦)
作者: EVASUKA (若狮子)   2014-09-04 03:03:00
日文的形容词句“有时”的确要拆散译出比较好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com