[英中] 请问这句到底如何翻

楼主: susan7 (fd)   2014-08-24 11:44:32
我在翻试译稿,各位高手可以帮忙一下吗?
Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO
前面不是问题,公司应该高于LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但后面or 接的equivalent 我翻不太出来,可以请高手分析一下此句型?及如何翻译。
谢谢大家。
楼主: susan7 (fd)   2014-08-24 11:52:00
我其实觉得他是指依照PO的货币来计算但这样or 连接是啥意
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-24 12:37:00
或是在采购单里记上相当于支付货币的数值?PO(Purchase Order),采购单
楼主: susan7 (fd)   2014-08-24 21:08:00
我不太懂or 在这里要怎么翻.
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-08-24 22:00:00
payment currency 不在 LIBOR 范围内时,和其他等值货币金额的利率。*和改成参照(以上个人理解,未必正确)
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-24 22:58:00
我可能查错了XD;PO也可以是(Principal Only)本金债券…会不会是“或以本金债券支付等值货币”?再更正,“或以等值的分割本金公债支付逾期利息”?"3%......" or "equivalent......",句型大概就这样分?
楼主: susan7 (fd)   2014-08-25 09:48:00
po在前后文指的是采购单没错
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-25 10:11:00
那就“或以采购单上所记之等值货币支付逾期利息”?
楼主: susan7 (fd)   2014-08-25 10:32:00
有可能是指同等po货币金额的3%吗
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-08-25 10:42:00
与高于LIBOR 3%之逾期利息等值的支付货币<--是这样吧?前面是按高于LIBOR 3%计息的现金,后面是他国等值货币?
楼主: susan7 (fd)   2014-08-25 11:16:00
应该是如J大所言
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-08-26 00:47:00
我觉得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalentto Libor when the payment currency is concerned

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com