看到这篇就想到刚开始跟大陆人工作的痛苦,
什么都要翻成中文?
clock = 时钟
digital = 数字
analog = 模拟
诸如此类的,
并不是说硬翻成中文不好,
而是英文同一个字在不同地方会有不同意思,
(其实很多语言都一样),
"你这个时钟不对"
"这是模拟讯号"
像这两句,很多没跟大陆人合作过的台湾人都看不懂,
如果直接说"你这个clock不对" "这是analog讯号"
就大多数都看得懂了,
有时候夹杂英文也是不得已的,
在某种情况下还能避免误解,
然后有些公司可能规定mail必须用英文写,
即使所有收件者都是台湾人也是一样,
但有些人英文差到一个极致,
写的东西实在是看不懂,
直接用中文回信给他,
他还是继续用看不懂的英文回,
这种也是很痛苦...
个人认为,
语言最终目的还是要用来沟通,
能让对方了解自己想表达的意思才是最重要的,
至于用什么方式表达倒不必那么在意。
※ 引述《ggglassese (镜)》之铭言:
: ※ 引述《coolhao (?)》之铭言:
: : 这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
: : 大学开始普遍使用原文教材
: 请正名 英文教材
: 本人工作后 不看翻译本的 只看原文书
: 只是看的书 大多为中文的原文书
: : 对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
: 对面很多信雅达的翻译 直接引用即可
: : 再加上台湾科技业以外销为主
: 请正名 电子业
: : 客户普遍都是外国人
: : 为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
: : 书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
: : 但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
: : 最后就变成这种中英夹杂的情况
: : 另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
: : 最后就变成道地的台式英文
: : 大陆那边的情况似乎好很多
: : 非常多的专业名词都有惯用的中文译名
: : 我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
: : 而是应该去配合它
: : 并且慢慢导入正确的用法
: : 教育单位可以参考大陆那边的作法
: : 制定统一的中文译名
: : 这样也有助于教育训练
: 个人理解 若是要中英混杂 那就是中文都了解不够
: 国文教育出了大问题
: 好比为何要叫cost down ? 叫节约成本不行?
: api ? 应用程式接口不好?
: 要个人dedicate做这事 -> 这什鬼文法
: dedicate一定叫接to的, 整句改成
: "要个人全力去干这事" 不是更好?
: 中文的老板根本不是boss的意思 偏偏整天把主管称为老板
: 会有这现象,是因为台湾人讲话不习惯讲很精确
: 觉的这样讲话很累
: 加薪不讲要讲调薪 那就不要怪老板哪天给你调低薪水
: 变好不讲要讲改变 那不要怪政府把这社会变烂
: 中英混杂就是不求甚解的表相,没有追根的精神所致的结果
: 话说回来 这岛上民族性就是短视 不看长久
: 谁又会想追根呢?