这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
大学开始普遍使用原文教材
对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
再加上台湾科技业以外销为主
客户普遍都是外国人
为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
最后就变成这种中英夹杂的情况
另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
最后就变成道地的台式英文
大陆那边的情况似乎好很多
非常多的专业名词都有惯用的中文译名
我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
而是应该去配合它
并且慢慢导入正确的用法
教育单位可以参考大陆那边的作法
制定统一的中文译名
这样也有助于教育训练
※ 引述《chiu1209 (....)》之铭言:
: 忽然有种既视感
: ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之铭言:
: : 让我们来sync一下
: : (一开始我还为是think, 是要想啥鬼XD)
: 敝司是 我们align了吼? 我们来开个alignment meeting吧
: : 麻烦double confirm
: : (听说正确讲法应该是double check)
: 敝司是 麻烦你double click一下 (双击鼠标!?)
: : 总total
: : (总不就是total?)
: 敝司是 所以lump sum是? (感觉比较高级)
: : 这样会影响你的performance
: : (其实就是绩效, 讲英文会比较不伤和气?)
: 敝司是 KPI, achievement
: : risk有点高
: : (讲'风险'感觉比较恐怖~~)
: 敝司也是讲 risk, 但只要提到这个词, 一定会同时有人讲mitigation+contingency
: : 其实参杂英文好像还是有点buffer作用, 当作模糊空间啦~~~