楼主:
coolhao (?)
2015-07-23 09:56:36这个现象似乎是台湾的高等教育所造成
大学开始普遍使用原文教材
对于较近期的专业名词缺乏统一且具备信雅达的译名
再加上台湾科技业以外销为主
客户普遍都是外国人
为了沟通方便统一连对内都要求使用英文
书信往来时还可以慢慢琢磨写出稍微像样的英文
但是口语沟通时毕竟还是母语最流利
最后就变成这种中英夹杂的情况
另外一些错误用法长久以来被普遍使用(例如double confirm)
最后就变成道地的台式英文
大陆那边的情况似乎好很多
非常多的专业名词都有惯用的中文译名
我个人认为不需要纠结在这个长期形成的文化上
而是应该去配合它
并且慢慢导入正确的用法
教育单位可以参考大陆那边的作法
制定统一的中文译名
这样也有助于教育训练
※ 引述《chiu1209 (....)》之铭言:
: 忽然有种既视感
: ※ 引述《summerdog ( . 人 .)》之铭言:
: : 让我们来sync一下
: : (一开始我还为是think, 是要想啥鬼XD)
: 敝司是 我们align了吼? 我们来开个alignment meeting吧
: : 麻烦double confirm
: : (听说正确讲法应该是double check)
: 敝司是 麻烦你double click一下 (双击鼠标!?)
: : 总total
: : (总不就是total?)
: 敝司是 所以lump sum是? (感觉比较高级)
: : 这样会影响你的performance
: : (其实就是绩效, 讲英文会比较不伤和气?)
: 敝司是 KPI, achievement
: : risk有点高
: : (讲'风险'感觉比较恐怖~~)
: 敝司也是讲 risk, 但只要提到这个词, 一定会同时有人讲mitigation+contingency
: : 其实参杂英文好像还是有点buffer作用, 当作模糊空间啦~~~
大陆I2C叫做I方C,这样中英夹杂有比较好??新加坡Singlish才是让人雾沙沙,台湾这样便于沟通ok啦
作者:
twicm (WhyMe)
2015-07-23 11:03:00医生也喜欢中英文夹杂, 你要他们翻中文写处方单吗
凡事都用中文是痛苦的,PCB,layout,debug,UART不用英文你跟我说中文要怎么翻?是不是很别扭耗时?
作者:
twicm (WhyMe)
2015-07-23 11:05:00我的 team member 报告如果把专业名词翻成中文或大陆话,只能退回重作了
翻成中文的问题是在两岸不统一,所以简报能用全英文最好,因为拿到全世界都看得懂~
作者:
b2481 (RayGetRUA-RUA)
2015-07-23 11:09:00语言是活的,能用就好 只是工具罢了,我们又不是文组XDD
台湾Tx发成T插,Rx发成R插,我们外国同事后来竟然也跟着这样发音来沟通...XDDDD这时候反而说Tx叫Transceiver,Rx叫Receiver,大家就不会这样用,因为这英文发音又太长太麻烦..所以没有一定啦~~方便沟通就好~
作者:
remmurds (Stronghold)
2015-07-23 14:00:00跟新加坡的同事合作过 简直不敢领教他们的英文 后来干脆一律说中文XD
作者:
kbill (...)
2015-07-23 14:02:00网表 例化 仿真 烦请关注一下
作者:
abyssa1 (abyssa1)
2015-07-23 14:26:00插劈
作者:
xupmc (台湾老鲜肉)
2015-07-23 15:08:00就到啥说啥 没别的意思
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-23 16:10:00报告根本直接全英文,免得传给国外客户还要翻译一次,谁在跟你用中文。
作者:
saram (saram)
2015-07-24 03:20:00这现象是套用以前日本初级教育成果,企业商家都用日文名词.到今天传产老师傅到机车店师傅都讲日文机件名.翻成台国语没几个懂.顾客不懂还装懂,喔..喔,好,几元?
作者:
Luos (Soul)
2015-07-24 11:41:00学校教的都是英文啊…
作者:
Knudsen (true me)
2015-07-26 11:37:00有很多英文其实翻成中文只会让人看不懂 大陆做法是错的不要学回二楼 我超受不了有人叫i方c 第一次听到我还听不懂什么鬼