https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5567
“鹿港镇公所收集了自西元 1842 年起的等相关文件,说明“Lukang”的音译,确实沿用相
关历史文献资料以及符合外国人的用法。”
是说为什么平平是清领时期的重要港口,
淡水就是以台语发音拼成"Tamsui",
鹿港却是以官话发音拼成"Lukang"?
作者:
nsk (nsk)
2024-01-28 21:08:00鹿港就威妥玛拼音用习惯了 不想用 Lugang
作者:
s925407 (時光è€äºº)
2024-01-28 22:01:00平平清领时期,但是不同时期对不同地方地名的翻译人士不一定一样,比如可能某个文献的英文地名是讲泉州腔的人翻译书写,隔了几十年后的文献是由讲漳州腔的人翻译,那就会不一样了。
作者:
saram (saram)
2024-01-28 22:21:00为什么台湾是Taiwan?不是daiwan?本来泉州音是d声母.满大人看到"台"马上念官话.人民讲的不算.接下来洋人听到,就跟说胎万胎万...害台湾人也说胎万.还有台"湾",泉州话本来是大"员".依旧是老发音.
看维基17世纪记载为鹿仔港 清领才变鹿港 可能跟派遣至当地的官员有关
作者:
saram (saram)
2024-01-29 00:09:00林子边,楠仔坑,茄萣仔,后来文书上变成林边,楠梓,茄萣.也许是日本政府的定案.
应该说“台”字不管是官话ㄊ还是咱侬话ㄉ,都是清音西方人用t表示都是对的;d是浊音,不了解的人不晓得这层道理所以光看Taiwan无法断定是依官话音或是咱侬话音
作者:
saram (saram)
2024-01-30 21:59:00外国人不必看文字只凭台湾人语音就能拼出Taiwan.即便听到daiwan也会记录Taiwan.这是他们的语言习惯.除非是南洋人如马来人老是把computer念成gambuter.国语的苏都卢铺姑铺的ㄨ韵到台语成了ㄛ.u-o对立表现北南音.同一个汉字不同的语音.所以看字的人会把自己的发音呈现在拼字上.
作者:
jksen (Sen)
2024-01-30 23:58:00某人连清浊都分不清还硬说胡说八道,看了真是痛苦
作者:
saram (saram)
2024-01-31 20:41:00现代话有浊音?这是日语吗?
作者:
nsk (nsk)
2024-01-31 23:29:00Taiwan去欧洲国家 大都直接被唸成逮丸 原本的威妥玛拼音设计者也是把t =ㄉ丶t‘ =ㄊ和威妥玛本人的母语~英语相反
作者:
s961355 (我是小鲁妹)
2024-02-01 13:48:00好有趣>_<
查下百年历史地图 日本时期的美军地图标注台湾的地名全都改成日文汉字发音 例如台北Taihoku 而当时的淡水标注Tansui 会不会因为台日语相差不大阴错阳差保留下来不过也注意到了日文翻地名时音训读没有一定标准不过这在日本本土的地图应该也有一样的问题顺道提一下鹿港在当时的英文标Rokko
我以为这个版不会有人清浊不分可惜继淡水跟鹿港后没有其他案例跟上了,期待大稻埕可以改为Twatutia